dushechka писал(а):
Да, получается как-то странно все. Ой Иоанн если бы вы знали как мои мозги стонут и мучаются

в общем я уже и к троице склоняться стала, потому что в колоссянам меня стало смущать. Лежу на диване и думаю а вдруг правда божественная сущность в триединстве, ведь кто мы такие просто люди мы же никогда не сможем постичь божественную сущность, и так и по-другому начинаю мыслить и уже скоро мои мозги лопнут

но одно я знаю точно я буду молиться Богу и просить его чтобы Он открыл мне истинну. Как вы считаете истина она ведь где то обязательно есть?)
Правда, есть. И правильно будете делать, что будете молиться Богу. Христос не оставит, не вы одна примерно в такой ситуации были, например, когда я Христа спрашивал, Он мне
сказал, что Он - Иегова, так что даже если ангел с неба придет и будет убеждать в обратном - не поверю.
dushechka писал(а):
Напишите какие еще расхождения вы нашли у СИ с синодальным переводом , да просто что думаете , конечно когда найдете время.
Скажем так, ПНМ местами очень даже ничего, и выражения лучше подобраны. Кое-где.
Но! В тех местах, где Христос назван Богом или есть хоть какие-то намеки на это — всё переписано под доктрину. Да и другие доктринально важные места.
Взять хотя бы Ин.1:1.
και θεος ην ο λογοςМотивируя тем, что θεος стоит без артикля, ОСБ и иже с ним утверждают, что Слово — не Бог, а бог. Так если открыть любой учебник по древнегреческому, то там черным по белому написано, что артикля там и быть не должно — таковы правила: именная часть сказуемого употребляется без артикля, по общему правилу там его не должно быть.
И делают вывод: раз Слово — это Бог без артикля, значит, это не Бог, а бог с маленькой буквы.
Так что? Далеко ходить не надо — в том же Ин.1:18 (θεον ουδεις εωρακεν ποποτε, μονογενης θεος...) оба — и Отец, и Сын без артикля. Что, это значит, что неистинный бог родил неистинного бога? Можно еще пару десятков мест привести, где Бог без артикля, и имеется в виду Отец. Это же не означает, что Отец — неистинный бог.
Итог: Слово, которое было к Богу, было в той же мере Богом, к Которому Оно было. Этот стих говорит о природе Слова (т. е. Сына) — и «природа» у Отца и Сына одна, называемая «Бог».
Кстати, эти игры с артиклями известны с давних времен, еще Иоанн Златоуст постоянно тыкал носом в Библию людей, утверждавших, что Отец — это Бог с артиклем, а Сын — это Бог без артикля, из чего видно, как хорошо «знают» писание те, кто пытается сказать, что Слово — не Бог. (см. Беседу 1 на послание к Галатам, Беседа 6 на послание к Филиппийцам и т. д.). Без артикля, например, θεος пишется и в Быт.17:7, Быт.21:33, Исх.6:3, Исх.15:2, Ис.40:28, Ис.41:4, 3Цар.20:23, 1Пар.17:24, Мк.12:27, Лк.20:38, Кол.1:1 и многих других местах.
Как вы думаете, кто прав — еретики, утверждавшие и утверждающие сейчас, что Отец — это Бог с артиклем, а Сын — это бог без артикля, или наши отцы Церкви, отлично знавшие писание, и — главное — далеко не безграмотные природные носители древнегреческого языка, знавшие, где какие артикли должны стоять?
В Рим.9:5, тогда как написано "
от них и Христос по плоти, сущий над всеми Бог, благословенный во веки", они вставляют фразу "да будет" и частицу "же". В итоге рвут это предложение на части, и благословение уже не относится ко Христу, несмотря на то, что никакого "да будет" (ειη) и "же" (δε) в оригинале нет. Больше веры греку Златоусту, читавшему эту фразу как единое целое, чем башне, которая вставляет точки и несуществующие слова.
В Фил.2:6 заменяют слово "счёл" (т.е. реальный факт) на "помышлял" (т.е. намерение), таким образом тот факт, что Христос не счел за грабёж равенство Богу, они заменяют на намерение — на то, что Он и не помышлял о захвате равенства Богу. "не считал грабежом достать из кошелька деньги" (т.е. это в порядке вещей) и "не помышлял о грабеже — о том, чтобы взять из кармана деньги" (т.е. замышлять совершение преступления) — это разные вещи.
Чтобы обосновать, что пришествие Христа состоялось в 1914 году, они меняют текст в Мф.24:27:
Ведь как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, так будет и во время присутствия Сына человеческого. (ПНМ)слова «во время» - это их вставка. На самом деле должно быть:
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого (Синодальный переводит практически буквально).
т. е., согласно буквальному прочтению, Сын Человеческий придет так, что Его пришествие увидят по всей земле, от востока до запада.
1Кор.10:16 Разве чаша благословения, которую благословляем, не означает приобщение к крови Христа? И хлеб, который преломляем, не означает ли приобщение к телу Христа? (ПНМ)Это уже верх наглости. В оригинале написано: «приобщение крови», «приобщение тела», а не «приобщение к крови» и «к телу». Если читать оригинал, т. е. родительный падеж, то следует, что это приобщение есть благодать, даруемая нам Христом. А по ПНМ получается, что это мы по своей прихоти, своими грязными лапами приобщаемся к телу и крови (дательный падеж). Если падеж родительный, как в оригинале, то действие исходит от Христа, если как в ПНМ — дательный — действие исходит от людей, а Христос тут вроде как и ни при чём, и всё происходит без Него.
И т. д. и т. п.
Стоит, конечно, помнить, что Синодальный перевод — тоже не идеал, т. к. сделан не с текста Westcott&Hort'а, а с довольно поздних византийских рукописей. Например, следует учитывать, что в 1Ин.5:7 слова «Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле:» есть поздняя вставка, их в ранних рукописях они не обнаружены. Но это уже проблемы переводимого (оригинального) текста, а не перевода. Иоан.8:25 надо учитывать, что там должно быть не «от начала Сущий», а «зачем я вообще с вами говорю». Тут ПНМ угадал. Златоуст, кстати, того же мнения:
А это значит вот что: вы недостойны даже слушать слова Мои, не только знать, кто Я, потому что вы все говорите с намерением искусить Меня и ни мало не внимаете словам Моим.
(Беседа 53 на Евангелие от Иоанна).В-общем, если хотите узнать поточнее, что в Библии написано, смотрите подстрочник:
http://bible.in.ua/underl/