Уважаемый
Усвага, вот ссылка на Тору, по-русски с комментариями .
http://www.chassidus.ru/library/tora_in ... eyshis.htm
Что касается высказанного Вами, я могу только свое личное мнение сформулировать. Те кто серьезно изучают иудаизм, Тору, обычно весьма слабо ориентируются в христианстве.(этот факт следует учесть). Тора действительно, с точки зрения иудаизма не может искажаться, даже шрифтом, не то, что переводом. Теперь судите сами, ведь приведенные Вами утверждения относятся к переводам. Никто не будет утверждать, что греческий перевод- Септуагинта, хуже русского. Но то и другое -ПЕРЕВОД. Следует учитывать разницу языков, ни грееский, ни русский, не являются родственными . Перевод на арамейский-гарантировано лучше именно по-причине родственности языков.
Примеры некоторые могу привести. Хава(Ева) из ребра Адама. В иврите "ребро" означает в данном случает "сторона", половина, по-аналогии "ребро куба", например. Разделил по-ребру-разделил по-полам

Отсюда пошло-"моя половина". разделил на 2 равнозначные части. Согласитесь, это не совсем то что из ребра, как небольшой части скелета.
Или известное-" Скорее верблюд пройдет через игольное ушко..." На самом деле, не верблюд, а канат. Игольное ушко, через которое протягивают нить и толстый канат, что никак не соответствует. Просто слова "канат" и "верблюд", были схожи.
Особенности иврита значительные, достаточно во всяком случае, что бы многие утверждали-ивритом евреи пользовались только как языком б-гослужения, не используя в разговороной речи. Тем самым иврит всегда оказывал влияние на разговорный, но не наооборот. К стати на русский то же, своеобразное влияние было. про идиш и говорить нечего (шмон-таможенный досмотр, шухер итд, итп.). С иврита известное слово "Хохма" в переводе мудрость. Или "Ксиба" (ксива), письменный документ (из жаргона). Но я про особенности иврита. В каждом языке есть особенности. Вот в русском языке слово "Богатырь", ведь не понимается как богатый. Хотя происхождение данного слова именно такое. Вот и в иврите подобные особенности, в словах "сильные", "славные" итд. Где сила и слава, как бы имеют "б-жественный" смысл. Вот и случается такой перевод (я его привожу по-причине всевозможной эксплуатации данного места)." Сыны сильных"-преподносятся как "сыны Б-жьи". Уверяю Вас, это примерно то же если назвать Гусинского (либо иного) богатырем, на основании, что у него много денег. Ведь чепуха! Значение слова богач , совсем даже не богатырь, хотя происхождение обих одинаково. Точно так же "Сыны сильных".