Arsen писал(а):
Unmasker, я понимаю о чем ты говоришь и прекрасно знаю, что Мих. 5:2 возможно перевести так же как и в ПНМ: "из тебя появится для меня тот, кто станет правителем в Израиле, кто ведёт своё происхождение с древних времён, с давних дней".
"Прекрасно знаешь", но скромно об этом умолчал...

А может быть, умолчал потому что понимал, что это в значительной степени обесценит твою систему толкования "дней вечных"?
Только видишь ли, брат, Мих.5:2 не "возможно перевести" как в ПНМ, а
только так и нужно перевести.
И вот почему (надеюсь, сказанное ниже будет для всех небезынтересным).
Цитата:
Но в таком случае, получается, что Мессия появился в седой древности. В псалмах, например, говорится: "Буду вспоминать дела, которые совершал Иаг. Буду вспоминать то удивительное, что ты сделал в давние времена" (Псалом 77:11). Время происхождения Мессии относиться к временам исхода?
Или вот другой стих: "Твой престол утверждён с давних времён, Ты — от века" (Псалом 93:2). Престол Иеговы утвержден только лишь с давних времени, а не от вечности?
Дело в том, что в наше время воспринять Библию через призму современных философских учений или личного опыта наших современников намного легче, нежели читать ее так как она написана. Именно по этой причине люди не приучены читать книги Библии от начала до конца. Основным барьером для человека является различия между современного европейской культурой и менталитетом и теми, которые существовали три с половиной тысячи лет назад. Эти различия обусловлены не только временем, но и особенностями менталитета, сформировавшегося в европейской и русской культуре в настоящее время.
Так сложилось исторически, что в основу современного мышления европейца заложена греческая философия.
Многие понятия, названия, науки уходят своими корнями в древнюю Грецию. Даже система изучения философии построена так, что сначала изучаются древнегреческие философы.
библейское повествование о событиях, о Боге, о людях передано в непривычной для нас, очень сжатой, скупой на слова форме, где отсутствуют привычные для нас описания. В Библии мы не находим описания устройства Вселенной или природы Бога.
Греки издревле стремились познать природу и составные части любого предмета или явления. Именно греческие философы ввели понятие "атом" – как мельчайшей части материи. Само слово материя изобрел Аристотель в противовес атомарной модели Демокрита. Демокрит утверждал, что все в мире состоит из мельчайших атомов. Аристотель считал, что весь мир – это сплошная материя. Греки все стремились описать, разобрать, "разложить по полочкам". Семита же прежде всего интересует
не описание, а действие. Не то, как выглядит предмет и из чего он состоит, а то, как он действует.
На простом
примере это выглядит примерно так. Попробуйте представить себе, как грек и еврей будут объяснять, например, аборигену из Новой Гвинеи, что такое стол. Грек скажет: "Стол состоит из четырех ножек, а сверху находится крышка". А еврей (древний) скажет: "За столом можно сидеть и кушать".
Другой аспект проблемы. Специалисты утверждают, что в художественном тексте около 90% занимают существительные и прилагательные, тогда как в Библии преобладают глаголы. Детальное (художественное) описание отсутствует в Библии по следующей причине: семиту не важны подробности, дающие возможность представить картину глазами, образно. Его интересует
действие.
Наша проблема в том, что мы читаем Писание глазами нашей современной европеизированной культуры, где для того, чтобы понять необходимо увидеть.
И еще одно существенное различие между греческим и еврейским менталитетом и мировосприятием. Кульминацией развития греческой философии стало разделение между Аристотелевским материализмом и Платоновским идеализмом, породившее устоявшиеся в сегодняшнем мире такие
дихотомии как разделение между материей и идеей, между плотью и духом.
Такие проблемы
чужды семитскому менталитету и Библии. В Библии вообще отсутствует категория материальности или нематериальности. В современном понимании наука изучает материальный мир, а удел идеалистической философии или религии – мир нематериальный. Материя же определяется в науке как объективная реальность, которая существует независимо от человеческого сознания, о существовании которой можно узнать с помощью органов чувств человека или приборов. Таким образом к примеру, атмосфера – это материя, вакуум – это материя, электрическое поле – материя, а мысли – это не материя, Бог – тоже нематериален.
Данные характеристики абсолютно искусственны, необъективны и ограничены, точно так же если бы мы разделили все предметы в мире на вкусные и невкусные. В Библии таких определений нет, несмотря на то, что некоторые пытаются говорить о духовном и плотском, как об аналогии материального и нематериального, что в принципе спорно по ряду причин.
Теперь в связи со всем вышесказанным выскажу мысль, которая может показаться странной и необычной: у семитов - авторов книг ВЗ и их адресатов -
вообще не возникал вопрос относительно вечности Бога в типично греческом значении "плюс-минус бесконечность". О Боге вечном (о Его творческой и искупительной активности) говорится
только и исключительно в контексте и в рамках земной истории, начиная с момента "В начале". А о престоле Бога "от века и до века" говорится как о правлении Бога над миром и над Его народом, то есть, опять же с привязкой к истории. Что и как было до момента "В начале" – этот вопрос у авторов ВЗ
просто не стоит на повестке дня. Скорее всего, он
даже и в голову им не приходил, в силу упомянутых особенностей мышления. Это греки, любившие пофилософствовать на темы онтологии и метафизики, не удовольствовались еврейским подходом к описанию Бога, впервые задались подобными вопросами и принялись определять из каких личностей состоит божество, и какова внутренняя структура этого божества. И другими того же рода вопросами.
Конечно, мы привыкли к понятийному аппарату греческих философов, в котором слово "вечный" (олам) применительно к Богу всегда означает "бесконечный во времени" (± ∞). Но еврейское мышление вкладывало в слово "олам" иной смысл: "
берущий начало с момента начала творческой активности Бога в мире и продолжающийся до тех пор, пока будет эта активность продолжаться".
Поэтому перевод "
с древних времён, с давних дней" не только корректен, но и концептуально правилен.
Цитата:
Мне кажется, что Мих 5:2 нужно рассматривать в контексте Ин 1:1 и Кол 1:17. В начале всего и вся Слово уже было прежде, то есть, оно было прежде начала мироздания.
Не совсем так. Слово было
не "прежде" а в тот самый момент, когда Бог Его произнес "в начале". А было оно "прежде" этого момента, или нет, для еврейского мышления это
не существенно, да и вообще так вопрос никогда не ставился по большому счету. И Кол.1:17, и Ин.1:1 – оба текста скорее привязаны не к тому, что и как было до "в начале", а к тому творческому акту, который произошел "в начале". Напоминаю, что для еврейского мышления важно именно
действие (Бога в мире), а не греческие философские метафизические
спекуляции о запредельном.
Произнесение Богом Слова (например, "да будет свет") –
вот он, тот самый момент "
происхождения" Мессии "
из начала, от дней вечных". Это что касается непосредственно рассматриваемого текста пророка Михея.
Хотя справедливости ради должен признать, что из Евангелия Иоанна и из некоторых высказываний Павла можно сделать вывод (впрочем, тоже не такой уж и однозначный) и о личностном существовании Христа ДО момента "в начале".