Извините,
Nooss, сразу не заметил это Ваше сообщение и стал уже отвечать на другие, а потом, когда заметил это, ответить времени не было. Так что мой ответ с некоторым опозданием, sorry.
Nooss писал(а):
*** rs с. 395 абз. 4 Троица ***
Кол. 1:15, 16, СП: «[Иисус Христос] есть образ Бога невидимого, рожденный прежде [«Первородный», ПЕК, ВоП; «Первенец», РВ, СРП] всякой твари; ибо Им создано все, что на небесах и что на земле». В каком смысле Иисус Христос является первенцем, или первородным, всего творения? 1) Сторонники учения о Троице утверждают, что здесь слово «первенец» означает «главный, превосходящий всех, отличный от всех». Следовательно, по их мнению, Христос не является творением, он стоит выше всех, кто был сотворен. Но если это так и если догмат о Троице верен, то почему об Отце и святом духе не говорится как о первенцах всего творения? В Библии это выражение применяется только к Сыну.
Ну очевидно потому, что греческое слово "прототокос", основным значением которого является "перво
родный", о чем будет сказано ниже, не может относится ни к Отцу, ни к Духу Святому, потому что Они не были рождены! А Сын - был!
Nooss писал(а):
Основное значение слова «первенец» — «старший из детей». Исходя из этого, Иисус — старший из сыновей Иеговы.
Нет,
Nooss,
основное значение слова "прототокос" вовсе не "старший из детей"!
1. Этимологически греческое слово "прототокос" происходит от двух слов, "протос" ("первый; прежний; главный; основной") и "тикто" ("рождать, родиться; приносить (о плодах)"). А основой слова "протос", в свою очередь, является предлог "про" (который в качестве самостоятельного слова имеет значение "перед, впереди, прежде, до, ранее"). И таким образом, изначальное значение термина "прототокос" - это "рожденный прежде
(чего/кого-либо), до
(чего/кого-либо), ранее
(чем кто-либо)", а уже потом этот термин преобрел и смысл "первородный, первенец" в значении "главный, превосходящий всех, отличный от всех ". Тут надо обратить внимание на два важных момента:
а) во-первых, слово "прототокос" никогда в греческом языке не употреблялось в прямом смысле по отношению к тому, что не было рождено (к горам, полям, домам, даже к деревьям и произведениям земли), а только по отношению к живым существам, которые и на самом деле были рождены, что говорит о том, что это слово имело именно значение "перво-
родный", а ни как не "перво-
сотворенный";
б) во-вторых, слово "прототокос" никогда не значило "
сотворенный прежде, до, ранее", или же "
первосотворенный"! Для понятия "творить, создавать" в греческом есть другие слова, например, "ктидзо", или "пойэо" (кстати, они оба встречаются в Мф.19:4, что указывает на их синонимичность). Поэтому, если бы Павел в Кол.1:15 хотел сказать, что Христос "первый из всего творения", то он сказал бы, например, "протос эк пасэс ктизеос", или же "апархэ ту пасэс ктизеос", но он почему-то сказал "прототокос пасэс ктизеос" (буквально "первородный всего творения", а не "первенец
из всего творения", как в ПНМ; слова "из" в оригинале нет, его "придумали" переводчики ПНМ).
2. Таким образом, в древнегреческом языке слово "прототокос" имело 2 значения:
а) временн`ое (или буквальное), когда речь шла о том, кто действительно был рожден прежде кого-либо, или чего-либо, т.е. являлся первородным ребенком в семье хронологически (даже если был единственным ребенком у своих родителей);
б) как почетный титул, когда словом "прототокос" назывался тот, кто не являлся первенцем хронологически, но получил это "звание", например, от родителей по особой любви, или за какие-то заслуги (или просто хитростью, как Иаков

), т.е. когда это слово обозначало "главный, превосходящий всех, отличный от всех, основной наследник".
Примеры и того и другого значения мы неоднократно находим в Писании. Например, в Исх.13:2 и 22:29 первенцами ("прототокосами") Бог называет тех, кто таков по порядку рождения, т.е. хронологически. Причем в 13:2 в Септуагинте говорится "освяти мне всякого
первенца первородного", что в Септуагинте звучит, как "
прототокон протогенес"! Т.е. как только он "протогенес" (букв. "первородный"), он тут же автоматически становился "прототокосом"!

И это даже не смотря на то, что он на тот момент являлся единственным ребенком (других-то еще не было, и не факт, что они будут)!
А вот из Быт.41:50-52 следует, что хотя первенцем по порядку рождения (в Септуагинте "прототокос") Иосифа был Манассия, а первенцем (снова "прототокос" в Септуагинте) Иакова был Рувим (46:8), тем не менее "прототокосами" в смысле титула они не являлись. Но из Быт.48:3-20 мы видим, что Иаков, по праву старшинства, "назначил" первородным своих потомков не Манассию, и даже не Рувима (по известной причине - см.1Пар.5:1), а Ефрема, который был гораздо моложе их обоих. Бог в Иер.31:9 подтверждает это, называя первенцем именно Ефрема.
Так же в Исх.4:22 народ Израиля назван первенцем, хотя это далеко не первый из существующих народов на земле хронологически. А в Пс.88:28 царь Давид назван "первенцем, превыше царей земли", хотя опять же, у других народов цари были и до него. Да и в Израиле-то он был не первым царем...
В НЗ слово "прототокос" употребляется всего 8 раз: Лук.2:7; Рим.8:29; Кол.1:15, 18; Евр.1:6; 11:28; 12:23; Откр.1:5. Причем в Лук.2:7; Кол.1:18; Евр.11:28 и в Откр.1:5 слово "прототокос" употребляется в первом, т.е. временн`ом его значении, а вот в Рим.8:29; Евр.1:6 и, возможно, в 12:23 - во втором, в значении титула, означающего "главный, превосходящий всех, отличный от всех". И самое интересное, что в каком бы из значений мы не воспринимали слово "прототокос" в Кол.1:15, все-равно ни в одном из этих двух его значений нет указания на тварную природу Христа! Переводчики СП перевели это слово во временн`ом его значении, "рожденный прежде всякой твари
(т.е. всего творения)", с чем я весьма согласен, ибо это более соответствует смыслу всего отрывка. Но даже если воспринимать его в значении титула, то это будет лишь значить, что Христос - Превосходнейший и Первый (не по порядку, а по положению) во всем творении Божием, ибо из всего существующего, видимого или невидимого, кроме Самого Христа только Отец и Дух Святой не сотворены, но не может же Сын быть Первородным ("Прототокосом") по отношению к Ним (т.е. превосходнее Их)! Вот и сказано, что Он Первородный (т.е. Главный, Превосходящий, Отличный от...) только по отношению ко всему творению, а не вообще ко всему!
Nooss писал(а):
3) Означает ли сказанное в Колоссянам 1:16, 17, что Иисус не является частью творения? В СП там говорится: «Им создано все... все Им и для Него создано». Словом «всё» переведено греческое слово па́нта, одна из падежных форм слова пас. В Луки 13:2 оно передано как «все остальные» (СоП, РВ), «все другие» (СмП). (Смотри также Луки 21:29 в РВ и Филиппийцам 2:21 в СоП, РВ, СмП). В согласии со всем, что говорится в Библии о Сыне, НМ передает слово па́нта в Колоссянам 1:16, 17 таким же образом, как и в приведенных выше стихах.
Вот интересно, а когда это СоП, РВ, СмП и им подобные являлись авторитетными переводами, чтобы на них ровняться? Перевод, который передает Быт.3:14 такими словами: "Тогда Господь Бог сказал змею: "Ты поступил очень плохо, и тебе самому придётся плохо. Тебе придётся хуже, чем любому другому животному: ты должен будешь всю свою жизнь ползать на животе и есть пыль" (Быт.3:14, СоП

; для сравнения текст СП: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей") - это и не перевод даже, а пересказ! Это уровень детской Библии с картинками и я не понимаю, как подобные переводы можно вообще серьезно рассматривать в качестве основы для изучения тех или иных мест Писания? Ну да ладно...
На самом деле, нет никаких оснований слово "панта" ("всякий, каждый; весь, целый") в Лук.13:2; 21:29 и Флп.2:21 переводить как "все остальные" или " все другие". Греческое слово "панта", на самом деле, никогда не имело этого значения! Не имеет оно его и в этих отрывках:
"Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее
всех Галилеян, что так пострадали?" (Лук.13:2);
"И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на
все деревья" (Лук.21:29);
"потому что
все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу" (Фил.2:21).
Истолковать слово "панта" во всех этих местах, может и можно по-разному, но это не дело переводчиков, а толкователей. А вот переводить-то это, да и все другие слова, надо именно так, как они написаны! В этом-то и заключается искусство перевода!