dima писал(а):
Иоанн, как ты людей озадачил!

вот и нам известная чета решила за этот ребус взяться.
см.
тут Что же касается формы построения предложения в Захарии 2:8, то я допускаю мысль, что могло быть просто сложное построение текста, и переводчики перевели его так, что вышел более точный текст по написанию, но исказился смысл. Перевод – дело нелегкое.Это только у меня дежа вю? Или у вас тоже?
Во всём виноваты коммунисты... тьфу! переводы!
Кстати,
тут ссылка под №2 должна быть на эту книжку Рождественского, а не на Смирнова, когда очнулся редактировать было уже нельзя. У Смирнова в том же духе, Иегова-Отец посылает Иегову-Сына, называемого там Ангелом Иеговы, "чрез которого Господь в древние времена вел еврейский народ из Египта в землю обетованную", Мужем, шедшим в Иерусалим.