Текущее время: Ср июл 01, 2026 8:16 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 277 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 19  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 6:46 pm 

Зарегистрирован: Пт авг 13, 2010 6:40 pm
Сообщения: 573
Притчи 18:24(25):

ПНМ: "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат. "
Синодальный: "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. "

Деяния 20:28:

ПНМ: "Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына."
Синодальный: "Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею"

Вставка "кровью Своего Сына" вместо "кровью Своею"

к Римлянам 9:5:

ПНМ: "у них и отцы, и от них произошёл по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь."
Синодальный: "их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. ".

Искажение "да будет благословен" вместо "благословенный", что указывает на Христа, а значит и точку перед "Бог" ставить нельзя.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 7:10 pm 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
rvlsoft писал(а):
Притчи 18:24(25):

ПНМ: "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат. "
Синодальный: "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. "


Перевод Российского Библейского Общества (РБО):
24 У кого друзей много, тому несдобровать, но любовь иного друга – крепче братской.
(в примечаниях приведен альтернативный вариант: "Иные друзья – на погибель")

Смысл гораздо ближе к ПНМ, чем в Синодальном, так ведь? :yes:

ТАНАХ, Д. Йосифон:
24 Есть приятели для забавы, а есть друг более привязанный, чем брат.

Смысл совсем далек от Синодального перевода, не так ли?

П.А.Юнгеров:
25 Бывает друг, любящий только дружбу вести, и бывает друг, более привязанный, нежели брат

И снова смысл далек от Синодального перевода :yes:

Ну, и еще несколько известных англоязычных переводов, смысл в которых отличается от Синодального перевода и гораздо ближе к ПНМ:

New International Version (©1984)
A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.

New Living Translation (©2007)
There are "friends" who destroy each other, but a real friend sticks closer than a brother.

English Standard Version (©2001)
A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.

New American Standard Bible (©1995)
A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Friends can destroy one another, but a loving friend can stick closer than family.

American Standard Version
He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.

Bible in Basic English
There are friends who may be a man's destruction, but there is a lover who keeps nearer than a brother.

Darby Bible Translation
A man of many friends will come to ruin but there is a friend that sticketh closer than a brother.

English Revised Version
He that maketh many friends doeth it to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.

World English Bible
A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother.

New Jerusalem Bible
There are friends who point the way to ruin, others are closer than a brother.

Так что, ПНМ в этом случае в гораздо большем согласии с практикой других современных переводов, нежели Синодальный перевод :yes:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 7:59 pm 

Зарегистрирован: Пт авг 13, 2010 6:40 pm
Сообщения: 573
ПНМ: "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат. "
Синодальный: "Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. "

ТАНАХ, Д. Йосифон:
24 Есть приятели для забавы, а есть друг более привязанный, чем брат.

Смысл совсем далек от ПНМ не так ли?

П.А.Юнгеров:
25 Бывает друг, любящий только дружбу вести, и бывает друг, более привязанный, нежели брат

"Бывает друг, любящий только дружбу вести" и "Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части", это противоложности.

Кстати, приведенные переводы являются современными, которые не имеют того авторитета, что традиционные, многие из них тоже неверно переводят некторые места Библии.

Традиционная:

King James: "A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. "


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 8:23 pm 

Зарегистрирован: Сб май 08, 2010 2:01 pm
Сообщения: 112
Откуда: Європа
rvlsoft писал(а):
Кстати, приведенные переводы являются современными, которые не имеют того авторитета, что традиционные, многие из них тоже неверно переводят некторые места Библии.

Традиционная:

King James: "A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. "


Новые переводы более авторитетные чем старые, в частности Короля Иакова, и гораздо лучшего качества. Все-таки текстология не стоит на месте.

_________________
"Можна все на світі вибирати, сину, Вибрати не можна тільки Батьківщину." Василь Симоненко.

"У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет её как может" - Сартр Ж.-П


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 8:41 pm 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
rvlsoft писал(а):
Кстати, приведенные переводы являются современными, которые не имеют того авторитета, что традиционные, многие из них тоже неверно переводят некторые места Библии.

Традиционная:

King James: "A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. "


А следующим Вашим шагом будет предложение признать Библию короля Иакова богодухновенной? :mrgreen:

Авторитетная в англиканской традиции (и прочих англоязычных, из нее происшедших) вовсе не значит более точная и научно авторитетная. Чего стоит Textus Receptus как основа для НЗ. Впрочем, Тома все сказал, добавлю лишь, что кроме текстологии и другие направления библеистики не стояли на месте.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 9:15 pm 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
rvlsoft писал(а):
Традиционная:
King James: "A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. "


Однако:

Цитата:
refference 2 tn The text simply has לְהִתְרֹעֵעַ (lÿhitro’ea’), which means “for being crushed” or “to be shattered(but not “to show oneself friendly” as in the KJV). What can be made of the sentence is that “a man who has [many] friends [may have them] for being crushed” – the infinitive giving the result (i.e., “with the result that he may be crushed by them”).
см.NETBible, выделение мое, tanatos


Цитата:
Original Word: רָעַע
Transliteration: ra'a'
Phonetic Spelling: (raw-ah')
Short Definition: afflict

afflict
A primitive root; properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. Bad (physically, socially or morally) -- afflict, associate selves (by mistake for ra'ah), break (down, in pieces), + displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly (by mistake for ra'ah), do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, X indeed, do mischief, punish, still, vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
взято Strong's Exhaustive Concordance


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 9:35 pm 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
tanatos писал(а):
А следующим Вашим шагом будет предложение признать Библию короля Иакова богодухновенной? :mrgreen:

rvlsoft, Вы этого что ли начитались?

Цитата:
Некоторым из вас не понравится то, о чем я собираюсь говорить; некоторые из вас вообще не понимают, да и не стараются понять, о чем вообще весь этот разговор. Но я собираюсь говорить о том, о чем я люблю говорить - это одна из моих любимейших тем. Если я говорю на эту тему, я могу говорить долго и, кроме того, могу сказать нечто резкое и оскорбительное, поэтому будьте готовы услышать то, что вас обидит, то, что вас оскорбит или даже доведет до бешенства, а это непременно случится.
Я собираюсь говорить с вами о том, почему я верю в то, что Библия Короля Иакова есть Слово Божие.
[...]
Я верю, что Библия Короля Иакова есть Слово Божие потому, что она впервые появилась на свете именно в 1611 году. В те времена еще не было многих тех явлений, которые появились позже. Когда переводчики Библии Короля Иакова переводили эту Книгу, еще не было даже намека на французский атеизм, немецкий рационализм, английский деизм. Все препятствия на пути Слова Божия начали возникать ПОСЛЕ того, как была выпущена первая Библия Короля Иакова. Еще не было французской революции. Еще не появились немецкие рационалисты. Все еще руководствовались Нeilige Schritt Мартина Лютера. Еще не слышали ничего об английских деистах, о Лорде Хьюберте, Холмсе, Хоббсе и им подобных. Библия Короля Иакова была переведена в то время, когда Бог Святой Дух мог работать и побудить этих людей сделать то, во что они верили, потому что всей этой чепухи не было.

Сегодня, люди, состоящие во всех этих комитетах, выпускающих все эти новые библии (ASV, RSV, NASV), уже ИНФИЦИРОВАНЫ, уже ЗАРАЖЕНЫ неверием!
[...]
И последнее, но очень важное замечание. Я верю, что Библия Короля Иакова есть Слово Божие, потому что в ней выше всего ставится Иисус Христос. Я много времени потратил, чтобы изучить все виды переводов, и я не видел других таких переводов, которые хоть где-нибудь да не оспаривали божественность Иисуса Христа. ASV отрицает божественность Иисуса Христа в Лк. 2:33; 1Тим. 3:16; Деян. 4:27. Также поступают в NASV, RSV, NRSV. Вы спросите: «А Новая Библия Короля Иакова?» Новая Библия Короля Иакова отрицает божественность Иисуса Христа в Деян. 4:27. В ней не говорится, что Иисус был Сыном Божиим. В ней сказано, что Он был всего лишь «слугой». Я не верю этому. Я верю, что Он был Сыном Божиим.
[...]
Библия Короля Иакова есть Слово Божие, и все слова в ней - слова Божии. Вы спросите: «Что надо с ними делать?» Вы должны читать их; вы должны верить в них; вы должны любить их; вы должны применять их в вашей жизни. Если нам придется умереть за Слово Божие, мы будем не первыми. Много людей уже умерли за это. Если вам придется умереть за нее, то умрите.
Др. Питер С. Ракман, Почему я верю в то, что Библия Короля Иакова есть Слово Божие


М-м-да... :-k
Теперь становятся понятными инвективы некоторых представителей баптизма (Fork, например) по-поводу ряда текстов, признаваемых текстологией интерполяциями... Если читать Ракмана перед сном, то и не такое начнешь мычать))))

rvlsoft, сходите по ссылкам, которые я дал вашему единоверцу Forkздесь. И прекратите читать Ракмановскую горячечную ахинею, там не то что науки, там и толики трезвого смысла нет, лишь анахроничная слюна проповедника, пытающегося доказать, что Земля таки покоится на трех черепахах, солнце привинчено к третьему небу, а все фото Земли из космоса - подделки в фотошопе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 10:13 pm 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
Почитал Баптистский сайт, на который ссылался в предыдущем посте, а там перлы на перлах. :multi:

Например, некий Др. Самуил Гипп отвечает на вопросы по King James Version.

Один из вопросов звучит:

"Если существует совершенная Библия на английском языке (имеется в виду Библия Короля Иакова 1611 года, tanatos), разве не должна существовать совершенная Библия на французском, немецком или русском языках и т.д.?"

А теперь читаем ответ:
Цитата:
ОТВЕТ: НЕТ. Бог всегда давал Свое Слово одному народу, на одном языке, чтобы они совершали одно дело - обратить мир. Предложение, что должен быть совершенный перевод на каждом языке, ошибочное и несовместимое с Божьим образом действий.


Далее следует более подробное обоснование - http://baptist.org.ua/bbv/006jan99/kjv_question06.htm

У меня созрел вопрос к товарищам, представляющим баптизм на этом форуме (rvlsoft и Fork, может еще кто есть, я просто не знаю): вы действительно разделяете эти взгляды на Библию Короля Иакова, что изложены на баптистском сайте?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 10:27 pm 

Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 9:02 pm
Сообщения: 3002
Откуда: Россия
Тонатос, в отношении английского - жесть! :alol:
(кстати, православным Бог сказал, что Он избрал церковнославянский, а не английский :D )

Воистину, религиозный фанатизм многолик!
И всё из-за того, что люди берут на себя смелость знать, ЧТО именно угодно Богу и что Он хочет (правда, каким образом Он им сообщает свои желания - вопрос!).

_________________
Хорошая книга ...
Ужасные песни ... ))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 10:37 pm 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
Симпл писал(а):
Тонатос, в отношении английского - жесть! :alol:
(кстати, православным Бог сказал, что Он избрал церковнославянский, а не английский :D )

Я когда начал читать, даже сперва подумал, не стеб ли какой, ну, сделано, мол, специально, чтобы люди читалит, ведлись, возмущались бредом, а народ смеялся, радуясь удачному разводу. Но очень похоже, что это все у них там серьезно (судя по гуглению в сети), а такие авторы как Ракман и Гипп еще и "учеными" считаются, чего только приставка "Др." - "доктор", значит, - стоит. :lol:

Правда, нет слов :alol:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 10:58 pm 

Зарегистрирован: Сб май 08, 2010 2:01 pm
Сообщения: 112
Откуда: Європа
Да, Ракман жжет. Впрочем его серьезно почти никто не воспринимает...к счастью

_________________
"Можна все на світі вибирати, сину, Вибрати не можна тільки Батьківщину." Василь Симоненко.

"У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет её как может" - Сартр Ж.-П


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 11:06 pm 

Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 9:02 pm
Сообщения: 3002
Откуда: Россия
А вот еще его перл (мы тут в соседней теме как раз про это говорили):

Вопрос №1 про оригиналы Библии.
Цитата:
Во-вторых, НИКТО не может упустить тот факт, что Бога ни на грамм не интересует сохранение «оригинала» после того, как он был уже однажды переписан, а его содержание передано адресату. Раз так, то почему же мы должны делать большее ударение на оригиналы, чем Бог? Такое ударение и почитание оригиналов явно небиблейское.

Следовательно, поскольку текст «оригиналов» сохранен в Библии Короля Иакова, мы в нем больше не нуждаемся, даже если бы он и был доступен для нас сегодня.

_________________
Хорошая книга ...
Ужасные песни ... ))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 11:06 pm 

Зарегистрирован: Сб июн 20, 2009 9:16 am
Сообщения: 1000
Откуда: Τάρταρος
Тома писал(а):
Да, Ракман жжет. Впрочем его серьезно почти никто не воспринимает...к счастью

В научной среде, да...
Однако на нашем форуме, судя по некоторым высказываниям отдельных его участников, дела, как представляется, обстоят несколько иначе... :-k


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Чт авг 19, 2010 11:16 pm 

Зарегистрирован: Сб окт 28, 2006 9:02 pm
Сообщения: 3002
Откуда: Россия
А вот еще из Ракмана:

Цитата:
Этот труд посвящается...
...
Во-вторых, обычному человеку, которого запугали и застращали так, что он поверил будто бы в Библии есть ошибки.

Товарисч явно что-то путает.
Наоборот, многих верующих "запугали и застращали так", что они боятся даже и подумать, что в Библии могут быть ошибки :wink:

_________________
Хорошая книга ...
Ужасные песни ... ))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обсуждаем Перевод Нового Мира.
СообщениеДобавлено: Вс авг 22, 2010 1:50 pm 

Зарегистрирован: Вс июн 20, 2010 6:00 pm
Сообщения: 587
Оскемен заходи сюды, вопросы есть :D :lol:

Воспрос номер 1: Это правда что мне вчера систра Татияна сказала что слово бог в синодальной с маленькой быквы поэтому они переписали в ПНМ Иоанна 1:1

Вопрос 2: Помнишь книгу Самуила когда Саул обратился к ясновидящей и стал звать дух священника,( я такая ленивая, у меня жуткая депрессия после вчерашней встречи с СИ я даже не хочу найти стих :mrgreen: ), ну если ты читал всю Библию то поймешь о чем я, так вот может все же душа(дух) бессмертна, если он вызвал его [-o<

Ответь плиз..... :wink:

_________________
"Создай во мне чистое сердце, о Боже, и вложи в меня новый, непоколебимый дух. Не отвергни от меня своего лица, и не отнеми от меня свой святой дух." (Пс 51:10,11)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 277 ]  На страницу Пред.  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 19  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
cron