ПОДРОБНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА 1:1,2
Теперь рассмотрим Евангелие Иоанна 1:1, 2, где греческий определенный артикль дважды употреблен для отличия Отца как Бога от Сына, который также назван богом. [Присутствие или отсутствие упомянутого артикля, которого нет в русском, может быть обозначен в написании предложения следующим образом: выражение Theos, перед которым стоит артикль, означает «Бог» – пишется с большой буквы; выражение theos без артикля – «бог» – пишется с маленькой буквы. В русском переводе Библии не указано это отличие. Английский язык располагает определенным и неопределенными артиклями и позволяет также выразить это отличие. Там, где в греческом появляется определенный артикль, в английском стоить определенный артикль, напр., «the God»; если же в греческом его нет, то в английском также не либо стоит неопределенный артикль, напр., «god» или «a god» – примечание переводчика]. Из этого выражения видно, что две личности, обе определены словом theos – Всесильный Отец («the God») и очень сильный, но не всесильный Сын («god» или «a god») – являются разными существами, которые не равны друг другу. П если равны, то почему тогда и Сына не называть Богом (большая буква, the God)? Эббот в The Pictorial Bible говорит в заметке в низу, касающейся Иоанна 1:1, 2: “Этот весьма особенный язык, вне всякого сомнения, устанавливает в одном предложении идентичность между существом, называемым Словом и наивысшим Иеговой; а в другом [предложении] подобно четко определяет противоположность, отличие между ними”.
Правдой есть то, что греческий язык не имеет неопределенного артикля [«а» в английском]. Однако неопределенный артикль находится в значении контекста [и поэтому должен стоять в английском переводе]. Вениамин Вильсон (1817-1900), выдающийся внеконфессиональный проповедник и ученый библеист, дает правильный перевод этих стихов в своем переводе Diaglott (1864):
Цитата:
John 1:1 In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word.
Обратим внимание на различие (God-Бог/God-бог) в его английском переводе между словом God-Бог (Иегова) и словом ЛОГОС (Иисус) ; данная форма определения разницы связана с употреблением либо упущением определенного артикля [соответствия английского the] и ставит посредством контраста Иегову выше, а Иисуса ниже (больше на тему Вильсона и Diaglott в BS №475).
Очевидно, не многие тринитарии принимают и подчеркивают взгляд Е. К. Колвелла, что определенный артикль обычно не выступает, если определенное существительное в греческом Новом Завете стоит перед глаголом, но если существительное стоит после глагола, то используется артикль. Это правило, хотя и не убедительно, но попросту делает этот вопрос неразрешимым. Согласно правилу Колвелла английский перевод нужно сделать согласно ранее представленному мнению, которое переводчик вносит в текст, поскольку можно грамматически установить, является ли или не является существительное определенным. Поэтому, если кто-то верит, что слово theos в предложении: “и Слово было Бог [богом]”, является определенным (относится к Иегове), то переведет эти слова так: “и Слово было Бог [по-англ. The GOD]”. Но если верит, что существительное является определенным, то переведет это предложение так: “и Слово было богом [по-англ. “a god” – c неопределенным артиклем “а” и с маленькой буквы “g”]”. О преимуществе перевода “и Слово было богом” говорит тот факт, что данный фрагмент согласуется с контекстом.
Тот, кто переводит этот текст тринитарским методом, входит в противоречие, ибо как Слово может быть “у Бога”, если оно является Богом, у которого Оно есть? Контекст Евангелии Иоанна 1, согласованный с остальной частью Библии, ясно показывает, что Слово было “богом” [“a god”], а не “Богом” [“The GOD”].
Новый Завет был написан на греческом языке, называемом koine. Koine означает “всеобщий”, “обычный” и поэтому является термином, используемым для определения простого языка простого народа в греко-римском мире. Koine был разговорным языком повседневной жизни, использованным в городах, торговых отношениях, заявлениях и частных письмах во времена Нового Завета. Это был уличный язык и поэтому сильно отличался от изысканного греческого образованных писателей, которые разными способами копировали аттическую прозу, которая происходила с четырех предыдущих веков.
Поэтому, греческий Нового Завета не связан совершенным образом с классическими грамматическими правилами. Грамматические принципы используются в разговорной речи, но они не употребляются в совершенстве. Нельзя надеяться на то, что греческий Новый Зачет предоставил неизменные грамматические правила, подобно письмам чиновников или, например, солдат в наше время могли бы быть информационным материалом, соблюдающим точные принципы использования неопределенных артиклей. Поэтому, Вальтер Бауэр делал вывод, что не возможно установить связующие правила употребления в греческом языке артиклей (Gieben, Griechisch–Deutches Worterbuh Zum Neuen Testament, 1928). Язык Нового Завета – это язык флективный (флективные языки – языки, характеризующиеся словоизменением посредством флексии, которая может выражать несколько категориальных форм – прим. перев. ) и возвышенный, грамматически неточный. Он не писался для “мудрых мира”, но для “кротких”.
ПОДРОБНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРАВИЛА КОЛВЕЛЛА
Так называемое «правило» Колвелла не является грамматическим правилом греческого языка «Койнэ», а попросту результатом наблюдения определенных характерных качеств языка Нового Завета – он имеет, по мнению многих тринитариев, много исключений. Н. Тернер (Тринитарий) таким образом определяет казус Колвелла:
“По подсчетам Колвелла, которые являются лишь арбитражными, только перед 15 существительными с артиклями, которые являются дополнением сказуемого, стоит глагол, тогда как 239 стоят после него и только 40 существительных без артиклей, являющихся дополнением сказуемого, стоят после глагола, тогда как 99 стоят перед ним. Разумный отбор из разных манускриптов позволяет устранить некоторые исключения из канона Колвелла, но не все. Таким образом, ни в одном случае канон не является абсолютным, хотя может отображать общую тенденцию. Кроме того, он пропускает предложения в зависимости от того, собственные ли существительные и означают ли они группу «качественных» существительных, как в предложении ho theos agape estin («Бог есть любовь»; 1 Ин. 4:8). Кроме того, Колвелл первым признает, что в его методе подсчета не хватает объективности, поскольку, как признает он сам, он привлекает к своим именным частям сказуемого без артиклей только определенные существительные, степень определения которых неимоверно трудно оценить”. В примечании внизу Н. Тернер добавляет: “Павел является наиболее выдающимся нарушителем правила Колвелла” (A Grammar of New Testament Greck, 3 том, 184 стр. ).
насколько наблюдения Колвелла могут быть использованы, зависит от особенного обоснования библейского понимания интерпретации контекста, поскольку в них нет четко сформулированного объективного метода распознания того, является ли существительное определенным или неопределенным. Колвелл утверждает, что слово theos используется к Иисусу в Иоанна 20:28. Однако из этого не следует, что каждое использование theos по отношению к Иисусу должно быть определенным.
Сказуемый знаменатель может быть использован для определения подлежащего или указания на какую-то черту подлежащего. Признание евнуха (Деян. 8:37), «Я верую, что Иисус Христос – Сын Божий», определяет подлежащее. Выражение «Бог есть любовь» (1 Ин. 4:8) определяет подлежащее. Если бы слово theos без артикля, которое выступает в Евангелии от Иоанна 1:1 было признано как определяющее подлежащее, тогда предложение, в котором оно стоит, могло бы быть переведено так: «и подобно Богу было то Слово». Согласно этому мы читаем, что Христос был «образом Бога» (2 Кор. 4:4). В других частях Священного Писания ясно доказано, что этот образ не распространяется на точную идентичность природы или существа.
Многие тринитарии, даже после того, как было опубликовано правило Колвелла, продолжали скорее подчеркивать с натиском качественную интерпретацию Евангелия от Иоанна 1:1, уделяя меньше внимания рассмотрению слова theos без артикля в определенном смысле, как это делал Колвелл. Поскольку если артикль определенный, то предложение должно быть переведено так: «И Богом (the God) было то Слово». Однако, поскольку Отец является Богом (the God), то вышеприведенный перевод указывал бы на то, что Слово Является Отцом, что было бы абсурдным даже для большинства тринитариев. Поэтому, чтобы избежать ловушки, они отличаются от Колвелла и интерпретируют существительное «бог» («gog») как квалитативный. Таким образом, опять значение стиха зависело от чьей-то интерпретации контекста.
Следующий фрагмент взят из текста Вильяма Баркли который касается Евангелии от Иоанна 1:1 и является примером такого качественного применения, которое практикуется тринитариями (Вильям Баркли, The Gospel Of John, том I, 17 стр. ) :
"Окончательно Иоанн говорит, что Слово было Богом ("God") Конечно, нам это трудно понять, потому что в греческом языке, на котором писал Иоанн, есть много способов выражения мысли, он отличается от английского. В греческом языке всегда употребляется существительное с определенным артиклем. Бог – по-гречески theos, а определенным артиклем является ho. В этом языке само слово theos никогда не употребляется, оно употребляется только с артиклем ho theos. Зато в случае отсутствия определенного артикля при существительном, это существительное, по значению, становится более подобно прилагательному и подчеркивает характер, черту данной личности... Когда Иоанн сказал что Слово было Бог ("God"), он не говорил, что Иисус является тем же Богом. Он говорил, что Иисус является точно таким, как Бог, в своем уме, сердце, существе, так что в Иисусе мы ясно видим каков есть Бог".
Далее мы представляем частичный список тринитариев, которые пользуются авторитетом в сфере новозаветного греческого, которые писали до и после опубликования правила Колвелла. Все они подчеркивают качественное объяснение слова theos без артикля в Иоанна 1:1, и поэтому не соглашаются с Колвеллом: Вильям Баркли, Мартин Винсэнт, Дж. П. Лэндж, Роберт Янг, Брук Фосс Вестскотт, Кеннэтт Вест, Джордж Тернэр, Юлиус Манти, Г. Э. Дана, Ричард Мортон и Джеймс Моффет.
Звиняйте дядьку, шо багато.