Мишам писал(а):
Масореты не переводили Библию, а просто переписывали Еврейское Писание
Они текст хранили, не добовляя даже лишнюю букву. То же должны по сути делать и переводчики - просто переписывать на свой язык, а не пересказывать своими представлениями.
Мишам писал(а):
А те, кто имеет дело с переводом Библии, понимают, что нельзя переводить Её текст дословно, не вникая в его суть.
Ибо так получится буквальный, механический, компьютерный перевод, который во многих местах исказит Её смысл.
А по другому получается огромная куча бесполезных переводов, по-разному передающих этот самый смысл. После чего появляешься ещё и ты и заново делаешь ещё и свои переводы. Так смысл?
Мишам писал(а):
И одним с примеров такого дословного перевода является перевод РСП стихов 2Цар.12:31 и 1Пар.20:3,
где царю Давиду и его войску приписано то, что на самом деле они не делали с аммонитянами.
Ты понял что сказал? Дословный перевод искажает тебе Давида, поэтому давай придумаем такой перевод, чтоб не искажал наши иллюзии. Дословный перевод не может искажать ничего, ибо ведает, как там написано, а не чьи-то фантазии. Там только два варианта дословного перевода: вывел народ распилил/ вывел народ пилил.
Это как с Кол.2:16.
ПНМ: "Поэтому пусть никто не судит вас за еду и питьё или
в связи с праздником или
соблюдением новолуния или субботы"
СоП: "Так пусть никто не диктует, что вам есть и пить, а также насчёт еврейских обычаев:
как вам справлять праздники, новолуние или день субботний"
"Слово жизни": "Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или
за несоблюдение каких-то
праздников, новолуний или суббот".
Всего одно слово и получается дебильный смысл, противоречащий даже тому, что хотят преподнести. Евангелисты и СИ, учат же что не надо соблюдать, а там получается, что можно.
Насколько же лучший всех этих пересказов СП: "Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу" - полностью нейтрально и ты уже гадаешь: за что, за соблюдение или не соблюдение.