diman183 писал(а):
вот, этот дяденька, выкручивается, из неловкого положения
Вопросы посетителей сайта
Как понимать выражение «не почитал хищением быть равным Богу» из Филиппийцам 2:6?
ответ: Данное исследование посвящено, пожалуй, одному из самых спорных и сложных для перевода отрывков в Новом Завете.
но мне кажется, что здесь нет ничего сложного. всё просто и ясно. Иисус, не почитал за воровство, равенство Богу, но...
Действительно, шутник мужичок.
http://www.bibleist.ru/faq.php?q=002&p=016.htmlзаменил значение ηγησατο (счёл, признал) на "помыслил, замыслил", т.е. факт на намерение, и замутил такую хрень, что еле распутаешь. Главное - умные слова, двойной аккузатив...
Ну, да - аккузатив. А зачем слова-то менять?
Ан вот оно – невооруженным глазом видно, что ηγεομαι – не то же самое, что μιμνησκω или μναομαι.
Кстати, поскольку двойной аккузатив употребляется с глаголами делать, считать и т.п. кого-то
кем-то, что-то
чем-то, то, соответсвенно, имеем:
Не счел (что?) равенство (чем?) хищением. Для особо одаренного «библеиста точка ру»:
«он
не счел непотребством гадить на пол»
смысл: гадить на пол — в порядке вещей
«он
не помыслил непотребства — гадить на пол»
смысл: человек и не подумал нагадить на пол.
Да уж, единственный выход из этой трудной ситуации и решить "один из самых спорных и сложных для перевода отрывков в Новом Завете" — поменять одно слово на другое. «Счел» на «помыслил». Как все просто!
И эта дребедень у него занимает четверть мегабайта. Ну совсем HTML не чистят.