Текущее время: Ср авг 05, 2020 5:21 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 227 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Пт янв 24, 2020 10:54 pm 

Зарегистрирован: Чт май 31, 2018 10:15 pm
Сообщения: 1645
В Деян.4:24-31 записана молитва собрания истинных ранних христиан.
Вряд ли такое чистое христианское собрание сейчас где-то существует.

Но я не оцениваю так однозначно разные христианские собрания, в том числе, собрания СИ.
Ибо с собственного опыта знаю много хороших людей из таких собраний.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Пт янв 24, 2020 11:26 pm 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 31, 2019 5:15 pm
Сообщения: 2132
Нет, я не отрицаю, людей очень хороших много.
Лучшие друзья у меня там остались.
Я в общем о собрании.
Оно не чисто.
Ты ж знаешь, если один член заражён, заражён все тело

_________________
Ясновидцев, как и очевидцев
В веках держали люди в дураках (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Пт янв 24, 2020 11:35 pm 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 31, 2019 5:15 pm
Сообщения: 2132
Собрание, это ж не клуб, арендуемый. И даже не зал царств, который ещё не перепродали.
Это всемирное собрание си.

_________________
Ясновидцев, как и очевидцев
В веках держали люди в дураках (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 2:58 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
мипо писал(а):
В "этом Имени Иисуса" невозможно находиться одному -можно только коллективом/собранием. А поэтому -и молитвы исполняются те,что в собрании и которые в отношении СВОЕВРЕМЕННОГО Дела, порученного делать Христом. :!:
Например, Христос не исполнил просьбу ближайших учеников и не рассказал им о "времени установления власти Отца".
Так Он и сам не знал! А остальному требуется хоть какие-то доказательства, иначе это выглядит, как заявление сумасброда! Захотелось так, так и сказанул. Дело у христиан одно и тоже на протяжении всего времени и никаких новых дел не будет. А главное достижение современного христианства, в том, что не нужны уже коллективы, чтобы приблизиться к Богу, от слова вообще. У каждого личный контакт со Всевышним и на его личные потребности Он и отвечает. Это докажет тебе каждый уважаемый форумчанин. Поэтому, то что ты заявил, это снова из твоей личной фантастики.

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 3:01 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
мипо писал(а):
Мишам, так вот я и перевожу буквально то,что здесь и сказано: "ἐν τω ονόματι μου" = "в этом имени моём". Причём Иисус здесь сказал "попросите"(мн.ч.) -поэтому практиковались коллективные молитвы, то есть молитвы в собраниях(а собрания,как известно были в имени Христа-Спасителя). :smotri:
Так может потому и сказал молитесь, что их уже было несколько! Был бы у Него всего один ученик, то Он бы сказал: молись. И то могбы и одному сказать: молитесь - предвидя будущих учеников.

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 3:36 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
Мишам писал(а):
Большинство греческих манускриптов дают следующий текст Ин.14:14:
ἐάν τι αιτήσητέ με ἐν τω ονόματι μου ἐγώ ποιήσω – если чего попросите Меня во имя Мое, Я сделаю.

Обратимся к текстологии
Цитата:
Когда думаешь о том, сколько манускриптов содержит тот или иной вариант чтения, порой подмывает просто провести подсчеты и посмотреть, какой вариант встречается в большинстве сохранившихся источников. Но слишком многие современные ученые отнюдь не убеждены, что текст, встречающийся в большинстве манускриптов, обязательно наилучший.

Причины такого мнения легко объяснить на примере. Допустим, что после написания оригинального манускрипта с него сняли две копии — назовем их А и В. Разумеется, в этих двух копиях найдутся различия: значительные — вполне возможно, мелкие — скорее всего. Теперь предположим, что копию А переписал еще один писец, а копию В — пятьдесят писцов. После этого оригинальный манускрипт вместе с копиями А и В был утрачен, в итоге осталась 51 копия второго поколения, из которых одна сделана с копии А и пятьдесят — с копии В.

Если какое-либо чтение в пятидесяти манускриптах (с копии В) отличаются от чтения в единственном манускрипте (с копии А), значит ли это, что оригинальным с большей вероятностью окажется первое из этих чтений? Вовсе нет, но если обратиться к методу подсчета, в пользу первого чтения говорит в пятьдесят раз больше источников. В итоге распространенность чтения определяется не количеством манускриптов, сколько бы их ни было, пятьдесят или один, а различиями всего лишь между двумя копиями (А и В).

Следовательно, простой вопрос о встречаемости того или иного чтения неуместен, когда надо выяснить, какое чтение соответствует оригинальной (или наиболее ранней) форме текста. Поэтому ученые в большинстве своем убеждены, что при выборе чтения, соответствующего наиболее ранней форме текста, гораздо важнее прочие факторы. Один из таких факторов — возраст манускриптов, содержащих это чтение. Вероятность того, что самая ранняя форма текста содержится в древнейшем из сохранившихся манускриптов, значительно выше — по причине того, что текст меняется тем чаще, чем дольше он существует.

Но это, конечно, не значит, что во всех случаях надо слепо следовать тексту самых ранних манускриптов. Причин две: историческая и логическая. Если рассуждать с точки зрения логики, предположим, что в манускрипте V века содержится одно чтение, а в манускрипте VIII века — другое. Обязательно ли будет чтение из манускрипта V века более ранней формой текста? Нет, не обязательно. А если манускрипт V века — копия манускрипта IV века, но при этом манускрипт VIII века переписали с документа III века? В этом случае более раннее чтение сохранится в манускрипте VIII века.
Цитата:
Когда я был еще студентом и только начинал задумываться об этих пятнадцати столетиях копирования и превратностей судьбы текста, мне приходилось то и дело возвращаться к одному факту: что бы мы ни говорили о христианах — переписчиках, к какому бы периоду они не относились — к ранним векам христианства или Средневековью, — мы вынуждены признать, что все эти переписчики не только копировали Писание, но и меняли его текст. Иногда они делали это непреднамеренно — например, от усталости, по невнимательности, иногда ввиду отсутствия способностей. Но в других случаях они вносили в текст изменения намеренно, стремились подчеркнуть то, во что верили сами...
Шли годы, я продолжал изучать тексты Нового Завета и постепенно перестал осуждать переписчиков, которые копировали слова Писания и при этом меняли их. Ранее я был несколько удивлен и, пожалуй, даже ошарашен количеством изменений, которые внесли в текст безымянные переписчики, менявшие отдельные слова, вставлявшие вместо слов оригинала собственные слова и фразы.
Цитата:
Текстология занимается не только выявлением оригинального текста. Она также изучает то, как этот текст видоизменялся со временем — и по недосмотру переписчиков, и ввиду преднамеренных исправлений.
Иногда тексты Нового Завета изменяли по богословским причинам. Это происходило каждый раз, когда переписчики, работающие над текстом, старались придать ему желаемый смысл; иногда к этому приводили богословские споры, вспыхивающие во времена переписчиков. Чтобы лучше разбираться в сути подобных изменений, необходимо иметь представление о первых веках христианства — периоде, когда в Писание было внесено наибольшее количество изменений, что произошло еще до появления «профессиональных» переписчиков.
Цитата:
До сих пор мы говорили преимущественно о практических аспектах переписывания текстов в первые три столетия существования христианства, когда большинство переписчиков христианских текстов были не профессионалами, имеющими специальную подготовку, а просто грамотными представителями общин, умеющими читать и писать, и потому обязанными воспроизводить эти тексты в свободное время. Так как подготовки, необходимой для выполнения подобной работы, они не получали, то им было свойственно допускать ошибки чаще, чем профессиональным писцам. Этим объясняется, почему имеющиеся у нас самые ранние экземпляры раннехристианских текстов чаще отличаются друг от друга и от более поздних, чем более поздние копии (например, периода классического Средневековья) друг от друга. Со временем в христианской интеллектуальной среде появился класс профессиональных писцов, или переписчиков, с их появлением практика копирования текстов стала более упорядоченной, количество ошибок в рукописях сократилось.
Цитата:
У нас нет не просто оригиналов, но и даже первых копий, снятых с них. Так же, как нет ни вторых копий, снятых с первых, ни третьих, снятых со вторых. Копии, с которыми мы имеем дело, сделаны позднее — значительно позднее. В большинстве случаев они появились спустя много столетий . И все эти копии отличаются друг от друга, и таких отличий тысячи.
Цитата:
Итак, переписчики, снимавшие копии с рукописей, вносили в них всевозможные изменения. Подробнее о разновидностях этих изменений мы поговорим далее. А пока достаточно знать, что изменения вносились, и вносились широко, особенно в первые двести лет переписывания и распространения текстов, когда большинство писцов были дилетантами.

Основной вопрос, который встает перед текстологами, — как вернуться к исходному тексту, каким он был, когда его написал автор, при условии, что имеющиеся у нас рукописи переполнены ошибками. Проблему усугубляет тот факт, что любая сделанная ошибка укореняется, внедряется в текст, который нередко становится более живучим, чем оригинальный. Таким образом, если переписчик меняет текст — неважно, случайно или намеренно, — эти изменения остаются в созданной им рукописи навсегда (конечно, если другой переписчик не исправит ошибку).

Следующий переписчик, к которому попадает эта рукопись, копирует ее вместе с ошибками предыдущего (считая, что таким и должен быть текст), вдобавок дополняет своими. За его рукопись берется очередной переписчик, который копирует ее с ошибками обоих предшественников и прибавляет к ним свои, и так далее. Ошибки могут быть исправлены лишь в одном случае: если переписчик поймет, что его предшественник допустил их, и примет меры.

Но нет никаких гарантий, что эти исправления будут правильными. Иными словами, исправляя то, что он считает ошибкой, переписчик может исправить ее неверно, так что получатся три варианта текста: исходный, с ошибкой и с неудачной попыткой исправить ее. Ошибки множатся и повторяются, иногда их исправляют, иногда лишь портят исправлениями. Так и продолжается. На протяжении веков.

Разумеется, случалось, что у переписчика под рукой оказывалось несколько рукописей, и он мог исправить ошибки в одной, сверив ее с точным текстом другой. Благодаря этому положение значительно улучшалось. Вместе с тем могло получиться так, что переписчик исправлял правильную, точную рукопись, сверив ее с неточной. По — видимому, перечень возможных ситуаций бесконечен. Учитывая все эти сложности, как можно рассчитывать на возвращение к какому-либо подобию первоначального текста, написанного самим автором?

Это колоссальная задача. Настолько колоссальная, что некоторые текстологи уже поговаривают о полном прекращении всех дебатов об «оригинальном» тексте, так как он для нас недосягаем.
Барт Эрман http://www2.e-reading.club/book.php?book=1019914

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 3:48 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
Насчёт Иоанна 14:13,14: "И если чего попросите у Отца [слов «у Отца» нет в оригинале] во имя Моё, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. Если чего попросите [в оригинале здесь стоит «Меня»] во имя Моё, Я то сделаю" – текст Весткотта-Хорта.

В стихе 13 слов «у Отца» действительно нет в наиболее известных критических текстах (Весткотта-Хорта, Нестле-Аланда, Textus Receptus). Но оно по каким-то причинам стоит в Синодальном переводе, который здесь приведён.

В стихе 14 имеется разночтение между критическими изданиями Нового Завета: Textus Receptus, с которого делался Синодальный перевод, говорит «попросите», а тексты Весткотта-Хорта и Нестле-Аланда – «попросите меня». При этом текст Весткотта-Хорта приводит это местоимение в квадратных скобках как сомнительное.

Такое разночтение возникает оттого, что одни древние греческие рукописи содержат слово «меня», а другие – не содержат.

Так, Александрийский кодекс, кодекс Безы и Итала (старая латинская Библия) не содержат это местоимение.

Рукопись P66 (папирус Бодмера 2), Синайский, Ватиканский и Вашингтонский кодексы, Вульгата, сирийская Пешитта и Филоксенова-Гераклейская сирийская версия – содержат.

При этом следует заметить, что рукопись P66, несмотря на свою древность, не считается надёжным свидетелем. Так, известный библеист Брюс Мецгер пишет о ней следующее: «Эта рукопись насчитывает около 440 исправлений [на примерно 14 глав Евангелия от Иоанна – прим. авт.], сделанных между строк, над стёртыми местами и на полях. Большинство из них, по всей видимости, является исправлением писцом собственных же ошибок, допущенных по небрежности. [...] Несколько отрывков содержат уникальные чтения, которые отсутствуют во всех других рукописях» (Б. Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», третье издание).

http://emegger.blogspot.com/2015/04/1414.html

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 4:06 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
Мишам писал(а):
В стихе Ин.14:14 надо обратить внимание на слова Иисуса ‘чего попросите Меня ... Я сделаю’.
Надо обратить внимание на слова: "чего попросите Меня во имя Моё"! В таких словах не больше смысла, чем во фразе: попроси себя во имя своё!

Совершенно очевидно же, что местоимение вписали неграмотные люди, из-за большой любви к Иисусу Христу и желания соединить его в Богом.

"закланный как агнец,
воскресший как Бог.

И Кто убит?

Повесивший землю – повешен.
Распростерший небеса – распростерт.
Утвердивший все – утвержден на древе.
Владыка – оскорблен.
Бог – убит."

Сочинял стихи Мелитон в конце 2-го века.

Точно так же обстоят дела с подобным местом.

Цитата:
Первые восемнадцать стихов Евангелия от Иоанна иногда называют прологом. Именно здесь Иоанн упоминает о «Слове Божием», которое было «в начале у Бога» и «было Бог» (стихи 1–3). Этим Словом Бог создал все сущее. Более того, это Божественный способ поддержания связи с миром; с помощью Слова Бог являет себя людям. Нам объясняют, что однажды «Слово стало плотию и обитало с нами». Другими словами, собственное Слово Бога превратилось в человеческое существо (стих 14). И этим человеческим существом был «Иисус Христос» (стих 17). Следовательно, согласно таким представлениям, Иисус Христос — «воплощение» Слова Божьего, которое было у Бога в начале, само было Богом, и «все чрез Него начало быть».

Пролог заканчивается поразительными словами, известными нам в двух вариантах: «Бога не видел никто никогда; единородный Сын (единый Бог), сущий в недре Отчем, Он явил» (стих 18). Текстологическая проблема возникает при отождествлении этого «единородного». Как следует воспринимать его — как «единого Бога, сущего в недре Отчем», или как «единородного Сына, сущего в недре Отчем»?

Надо отметить, что первое чтение содержится в самых ранних манускриптах, которые обычно считаются наилучшими и принадлежат к текстам александрийского типа.

Странно другое: то, что это чтение редко встречается в манускриптах, никак не относящихся к Александрии. Могло ли это чтение быть созданным переписчиками в Александрии и популяризовано там? Если да, этим объяснилось бы содержание в подавляющем большинстве манускриптов другого чтения, в котором Иисус назван не «единым Богом», а «единородным Сыном».

Есть и другие причины полагать, что верным является это последнее чтение. Выражение «единородный Сын» (иногда его ошибочно переводят как «единственный рожденный Сын») встречается в Евангелии от Иоанна несколько раз (см. Ин 3:16, 18); но больше нигде о Христе не говорится как о «едином Боге».

Более того, что могли подразумевать подобные слова о Христе? Греческое «единый» означает «единственный в своем роде», так можно назвать только то, чему нет равных. Выражение «единый Бог» должно относиться к самому Богу Отцу, в противном случае Он не будет единым. Но если оно относится к Отцу, каким образом оно может относиться к Сыну?

Если принять во внимание то, что гораздо чаще в Евангелии от Иоанна встречается (и понятнее звучит) выражение «единородный Сын», по — видимому, этот текст и был первоначально записан как Ин 1:18.

Сами по себе эти представления о Христе весьма возвышенны — он «единородный Сын, сущий в недре Отчем». Он тот, кто объясняет Бога всем и каждому.

Но очевидно, некоторые переписчики — скорее всего, в Александрии — остались недовольны даже этими возвышенными представлениями о Христе и подчеркнули их, изменив текст. Христос стал не просто единственным Сыном Бога, но и самим единым Богом! Следовательно, это еще одно антиадопционистское изменение, внесенное в текст протоортодоксальными переписчиками II века.
Б. Эрман

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 4:45 pm 

Зарегистрирован: Чт май 31, 2018 10:15 pm
Сообщения: 1645
Кассандра писал(а):
Нет, я не отрицаю, людей очень хороших много.
Лучшие друзья у меня там остались.
Я в общем о собрании.
Оно не чисто.
Ты ж знаешь, если один член заражён, заражён все тело

Думаю, что в каждом Вероисповедании есть искренние христиане и есть номинальные или фальшивые христиане.
Мы должны обращать внимание не столько на принадлежность к какому-то Вероисповеданию, а на самого человека.
Главное, чтобы человек имел Божий и Христов святой дух (Рим.8:9,14), который бы проявлялся в добрых словах и делах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 5:23 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
А тебе хоть бы хны? Ты на своей волне? Хотя, что ты можешь сказать против рожна? Осталось только обсуждать незначительные вопросы.

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Последний раз редактировалось стефан Сб янв 25, 2020 6:13 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 5:48 pm 

Зарегистрирован: Сб окт 17, 2015 3:16 pm
Сообщения: 3545
стефан писал(а):
Иисус здесь сказал "попросите"(мн.ч.) -поэтому практиковались коллективные молитвы, то есть молитвы в собраниях(а собрания,как известно были в имени Христа-Спасителя). :smotri:
Так может потому и сказал молитесь, что их уже было несколько! Был бы у Него всего один ученик, то Он бы сказал: молись. И то могбы и одному сказать: молитесь - предвидя будущих учеников.[/quote]Совсем не по этому -он сказал причину: "Где двое и трое собраны для этого моего имени -там и я среди них"(смысл этой фразы ещё более проясняется из Ев.от Фомы). :smotri:

В Ин.16:23-28 -конечно речь идёт о коллективной просьбе учеников в имени Иисуса напрямую к Отцу(собственно,как сам Христос напрямую обращался к Отцу, так "в ТОТ День" и ученики,собранные в имени Христа, могут напрямую обращаться к Отцу). Иисус единился в Духе Святом с Отцом, а "в ТОТ День" и ученики будут с ними "Одно/Единое" через Дух Святой, поэтому и они получают доступ к Отцу будучи погружены в имя Сына/Христа. :!:

По отсутствию в тексте слова "Отец": оно там ЕСТЬ, откуда Вы взяли что его там нет(у меня дома есть книжное издание текста Нестле-Аланда, и в библезум.ру -тоже есть). :prankster:

_________________
С ув., мипо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 6:46 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
мипо писал(а):
Совсем не по этому -он сказал причину: "Где двое и трое собраны для этого моего имени -там и я среди них"(смысл этой фразы ещё более проясняется из Ев.от Фомы).
Да не может смысл слов Иисуса прояснятся в гностическом тексте 2-го века?!
Цитата:
Евангелие от Фомы — более позднее, а не более раннее, вторичное, а не первичное в сравнении с новозаветными евангелиями. В противоположность мнению некоторых ученых оно было написано в Сирии в конце II века.

В современных рассуждениях об историческом Иисусе многих более всего смущает внимание к текстам, не входящим в Новый Завет, большая часть которых именуются «евангелиями». Эти евангелия — их называют также «неканонические» — якобы способны внести ценный вклад в наши познания об Иисусе, каким он был на самом деле. Иные заявляют даже, что эти тексты дают нам более надежную информацию об Иисусе, чем сами новозаветные евангелия. Так ли это? Можно ли найти в неканонических евангелиях достоверные исторические сведения об Иисусе? Следует ли нам, изучая Иисуса, принимать во внимание небиблейские тексты?

В этой и следующей главе мы подробно рассмотрим пять неканонических евангелий, привлекающих наибольшее внимание и якобы предлагающих портреты Иисуса, отличные от тех, что мы встречаем в Новом Завете. Некоторые ученые утверждают, что эти писания восходят к I веку, может быть, даже к его середине, и содержат информацию, по меньшей мере, столь же достоверную, как и информация новозаветных евангелий. Мы увидим, напротив, что ни одно из этих неканонических писаний не возникло ранее середины (а в двух случаях — конца) II века. Из–за позднего возникновения этих неканонических текстов маловероятно, что они содержат информацию, способную дополнить наши знания об Иисусе.

Сама идея «не–новозаветного Иисуса» рушится, едва мы подвергаем эти неканонические писания тщательной проверке, которую они заслуживают, но далеко не всегда получают.

Нет ничего дурного в том, чтобы обращаться к неканоническим текстам с целью реконструировать историю Иисуса и древней церкви или же лучше понять новозаветные писания. Это вполне уместно и даже необходимо. Например, Свитки Мертвого моря пролили яркий свет на различные стороны учения Иисуса, на ключевые элементы богословия Павла, на богословие Послания Иакова, Послания к Евреям и других книг Нового Завета. Другие писания новозаветной эпохи также помогают нам лучше понять Новый Завет, снабжая нас сведениями о его историческом и культурном контексте. Таким образом, само по себе использование неканонических писаний проблемы не составляет.

Проблемы возникают там, где обнаруживается готовность принимать неканонические евангелия без проверки и критики. Иной раз те же ученые, что сурово критикуют новозаветные евангелия и отодвигают даты их создания к концу I века, к неканоническим источникам относятся на редкость великодушно и датируют их не только началом II века, но даже и первым. В результате все евангелия — как входящие, так и не входящие в корпус книг Нового Завета — воспринимают как созданные одним поколением. Не следует, говорят нам, ставить новозаветные евангелия на первое место. В конце концов, продолжают скептики, все эти писания, и входящие, и не входящие в канон, созданы примерно в одно и то же время и имеют примерно одинаковую историческую ценность. Для соблюдения объективности науки мы должны ко всем им относиться как к потенциально ценным источникам. Однако, на мой взгляд, некоторые ученые стремятся поставить на первое место неканонические тексты и ради этого умалчивают о важных признаках, указывающих на даты их создания.

Эти ученые утверждают, что ранние редакции Евангелия от Фомы и Евангелия от Петра восходят к середине I века, что Евангелие Эджертона старше Евангелий от Марка и Иоанна — быть может, оно лежало у евангелиста Марка на рабочем столе — и что Тайное евангелие от Марка, возможно, представляет собой раннюю форму канонического Евангелия от Марка. Неудивительно (если эти ранние датировки достоверны и гипотетические ранние формы этих писаний действительно существовали), что эти библеисты используют перечисленные неканонические источники в своих реконструкциях исторического Иисуса. Понятно и то, что работа Семинара по Иисусу, призванная восстановить аутентичные речения Иисуса, вышла под заглавием «Пять евангелий», где «пятым» является Евангелие от Фомы: Как нам это расценивать? Есть ли достоверные свидетельства того, что неканонические писания, по крайней мере, в какой–то форме восходят к I веку и содержат в себе ранние, независимые сведения об Иисусе, возможно, даже превосходящие своей достоверностью сведения Марка, Матфея, Луки и Иоанна?

Тринадцать книг (кодексов) в кожаных переплетах, написанных на коптском языке и датируемых 350–380 гг. н.э., были найдены в конце 1945 года в Египте, неподалеку от местечка Наг–Хаммади. В одной из этих книг содержится писание, начинающееся словами: «Вот тайные слова, которые живой Иисус говорил, а Иуда, он же Фома, записал», и заканчивающееся словами: «…евангелие от Фомы». Отцы церкви III и IV веков упоминали о евангелии, ходившем под именем апостола Фомы. По–видимому, именно это Евангелие от Фомы, известное христианам семнадцать столетий назад, обнаружилось в египетской пустыне. Находка, вне всякого сомнения, примечательная. Но это еще не все.

Прочтя и переведя новооткрытую рукопись (состоящую из пролога и 114 речений, или логий, большая часть которых приписывается Иисусу), ученые поняли, что части Евангелия от Фомы уже были обнаружены за пятьдесят лет до того, в 1890–х годах, в местечке Оксиринх, тоже в Египте. В трех греческих папирусных фрагментах [т.н. Оксиринхских папирусах (далее сокращенно Р. Оху.)], опубликованных на рубеже столетий под номерами 1, 654 и 655, содержалось около 20 процентов Евангелия от Фомы, по крайней мере, если сравнивать с коптской версией. Греческие фрагменты датировались 200–300 гг. н. э.

Евангелие от Фомы — эзотерическое сочинение, призванное сохранить якобы тайные («скрытые») стороны учения Иисуса, предназначенные лишь для тех, кто способен их понять.

Иисус Евангелия от Фомы отличается от Иисуса новозаветных евангелий. Очевидна частная, эзотерическая ориентация этого текста. В отличие от канонических евангелий, эти писания предназначены не для широкой публики, а для духовной элиты. Вступительную фразу: «Вот тайные слова, которые живой Иисус говорил» — не следует понимать так, что все учение Иисуса было тайным (или недоступным). Такие тексты, как Евангелие от Фомы, исходят из существования общедоступного учения Иисуса (записанного, например, в новозаветных евангелиях). Однако Евангелие от Фомы претендует на доступ к иным, тайным или сокровенным словам, которые Иисус сообщил Фоме и другим ученикам в частных беседах. Фома — разумеется, любимый ученик, понимающий Иисуса лучше всех прочих: он и записывает слова Иисуса. Иисус в Евангелии от Фомы призывает своих последователей не прекращать искать, пока не найдут. Они должны познать себя — тогда им откроются сокровенные тайны.

В отличие от новозаветного Иисуса, призывавшего своих последователей к вере, в речении 1 Иисус из Евангелия от Фомы побуждает учеников искать «истолкование этих слов». Если они сумеют его найти, то «не вкусят смерти». Эзотерический уклон заметен и в изречениях, имеющих параллели в синоптических евангелиях. Например, в связи с необходимостью веры Иисус синоптических евангелий призывает своих учеников просить, искать и стучать в двери. Если они это исполнят — получат блага от Отца небесного (Мф 7:7–11). Но Иисус Евангелия от Фомы обещает ученикам, что, если они найдут то, что ищут — будут восхищены, будут царствовать и обретут покой.

Есть у Евангелия от Фомы и еще один необычный аспект. Как и другие подобные писания, Фома делает акцент на знании и познании. Ученые называют это гностицизмом, от греческого gnosis — «знание». Отцы церкви II, III и IV веков именовали «гностиками» (т.е. «знающими») людей, претендовавших на обладание тайным, или сокрытым, знанием. Называли ли сами эти люди себя гностиками — нам неизвестно.

Ведущими богословами гностицизм во всех его многочисленных формах был осужден как ересь. Самым упрощенным образом гностицизм можно определить как ориентацию не столько на веру, сколько на познание и мистический опыт. Гностики, как правило, низко ставили Ветхий Завет и еврейский народ; в наиболее радикальных формах гностицизма исповедовалось убеждение, что мир создан злым богом — богом евреев. Приверженцы радикальных форм гностицизма считали материальный мир безнадежно испорченным, а человеческое тело — гнусной тюрьмой, ловушкой для плененной души. Целью спасения, следовательно, становилось не избавление от грехов, а поиск пути бегства из материального тела и из падшего, растленного материального мира. Иисус пришел не столько искупить мир, сколько открыть истину, показать своим подлинным ученикам путь исхода из этого мира тьмы в высший мир света, где они смогут присоединиться к нему. Разумеется, существовало множество вариантов этих гностических и мистических идей.

Однако важнее всего для нас то, что гностицизм был не какой–то нейтральной вариацией христианского вероучения, а существенно иной, противостоящей христианству религией, которая попросту заимствовала терминологию из Нового Завета, изменив ее значение.

Хотя Евангелие от Фомы не является вполне гностическим документом, гностический элемент в нем очень силен. Он хорошо заметен, например, в наборе изречений, сохранившихся в Р.Оху. 1:


36. [Сказал Иисус: «Не тревожьтесь с] утра д[о вечера и] с веч[ера до ут]ра ни [о пище], что вам есть, [ни] об одеж[де, во что вам оде]ться. Вы м[ного лучш]е [лил]ий, кото[рые н]е тру[дя]тся и не п[ряд]ут. (Если) не[т у вас одея]ния — во что [вы оденетесь]? Кто прибавит вам роста? О[н да]ст вам одеяние».

37. Ученики сказали ему: «Когда ты откроешься нам, когда мы увидим тебя?» Он сказал: «Когда совлечете с себя одежды и не постыдитесь… [и не убои]тесь».

38. Ска[зал Иисус]: «[Часто желали вы услышать э]ти сл[ова мои], и [неког]о [было вам слушать]. При[дут дни, когда будете ис]ка[ть меня, и не найдете»].

39. [Сказал Иисус: «Фарисеи и книжники] завладели ключа]ми [знания. Они спрята]ли [их. Сами не] входя[т и хотящим] войти не до[зволяют]. Но вы будьте [мудры] ка[к змеи и не]вин[ны как голу]би».

77. «Под[ни]ми камен[ь] — и там найдешь меня; расщепи дерево — и я здесь».


В речении 36 синоптические речения о вере и заботе (Мф 6:25–34; Лк 12:22–31) используются для проповеди парадоксальной гностической идеи о равнозначности парадного одеяния и готовности скинуть это одеяние без стыда (37). Гностическое направление заметно и в речении 39. В отличие от Иисуса синоптических евангелий, осуждающего книжников и фарисеев за то, что они «затворили Царство небесное человекам» и «хотящих войти не допускают» (Мф 23:13), Иисус в Евангелии от Фомы говорит, что фарисеи и книжники захватили ключи от знания [греческое слово gnosis] и спрятали их. Иисус Фомы мыслит Царство небесное как знание. Наконец, в речении 77 говорится о мистическом присутствии Иисуса: тема, более полно раскрытая в других гностических текстах. Подобные изречения свидетельствуют в пользу гностического происхождения Евангелия от Фомы.

Когда было написано Евангелие от Фомы?
Большая часть кодексов, составляющих библиотеку Наг–Хаммади, датируется второй половиной IV века, хотя содержание многих из этих книг, разумеется, старше. Кодекс, в котором содержится Евангелие от Фомы, возможно, относится к первой половине IV века. В случае с Евангелием от Фомы у нас есть также три греческих фрагмента из Оксиринха, относящихся к началу или середине III века. Один из фрагментов можно даже приблизительно датировать 200 годом. Хотя почти все ученые готовы предположить, что этот текст был создан в середине II века, все, что нам известно, свидетельствует о том, что он не мог возникнуть ранее 175–180 годов.

Некоторые ученые все еще утверждают, что в Евангелии от Фомы содержится оригинальная, досиноптическая традиция[10]. Теоретически это возможно; однако трудно выделить из этого собрания изречений (по–видимому, в полной коптской версии — 114 логий), материал, который можно было бы уверенно назвать оригинальным, независимым от новозаветных евангелий и при этом аутентичным.

Из убедительных доказательств того, что Евангелие от Фомы — позднее, а не раннее сочинение, назовем следующие: (1) его автору известны многие новозаветные писания; (2) этот текст включает в себя евангельские материалы, которые ученые считают поздними; (3) Фома отражает поздние редакции канонических евангелий; (4) Фома демонстрирует знакомство с традициями, характерными для восточного, сирийского, христианства и возникшими не ранее середины II века. Рассмотрим эти четыре типа доказательств поочередно. Дальнейшие рассуждения могут показаться некоторым читателям чрезмерно сложными: однако они важны, чтобы понять, почему Евангелие от Фомы нельзя считать древним источником сведений об историческом Иисусе.

1. Автору известны многие новозаветные писания. Фома цитирует или ссылается более чем на половину новозаветных писаний (Мф, Мк, Лк, Ин, Деян, Рим, 1–2 Кор, Гал, Еф, Кол, 1 Фес, 1 Тим, Евр, 1 Ин, Откр)[11]; в сущности, он представляет собой коллаж из новозаветных и апокрифических материалов, часто истолковываемых аллегорически и в пользу гностических идей конца II века. Более того, содержание Евангелия от Фомы едва ли отражает набор преданий, предшествовавших новозаветным евангелиям, почему Кроссан и другие и пытаются извлечь из имеющихся у нас коптских и греческих текстов гипотетические ранние версии этого текста. Такие попытки поражают меня своей пристрастностью: раз наличные свидетельства не подтверждают нашу теорию — попробуем выдумать новые, которые ее подтвердят!

Проблема в том, что мы не знаем, существовала ли редакция Евангелия от Фомы, значительно отличающаяся от греческих фрагментов из Оксиринха и позднейшей коптской версии из Наг–Хаммади. Предположение о существовании ранней формы Фомы, лишенной поздних и вторичных черт, — чистая спекуляция. Наличие в этом тексте огромного количества новозаветного материала требует отнести его создание к середине или даже концу II столетия, когда на руках у христиан имелись не одно и не два из новозаветных писаний. Очевидное знакомство автора Евангелия от Фомы с огромным числом новозаветных книг заставляет нас хорошенько подумать, прежде чем соглашаться с древним и независимым происхождением этого источника.

2. Текст включает поздние евангельские материалы. Еще одна проблема с «независимостью» Евангелия от Фомы от канонических евангелий — присутствие в тексте значительного количества материала, характерного для Матфея (сокращенно М), Луки (сокращенно Л) и Иоанна. Это важное наблюдение, поскольку ученые, как правило, считают источниками древнейшей традиции Марка и Q (материал, общий для Матфея и Луки, но восходящий не к Марку), а отнюдь не традицию М, Л и Иоанна. Однако Фома часто следует этим позднейшим традициям, как мы увидим из следующих списков:

Параллели между «М» и Евангелием от Фомы:
Мф 5:10 — Фома 69а.

Мф 5:14 — Фома 32 (=Р.Оху. 1.7)

Мф 6:2–4 — Фома 6, 14 (=Р.Оху. 654.6)

Мф 6:3 — Фома 62

Мф 7:6 — Фома 93

Мф 10:16 — Фома 39

Мф 11:30 — Фома 90

Мф 13:24–30 — Фома 57

Мф 13:44 — Фома 109

Мф 13:45–46 — Фома 76

Мф 13:47–50 — Фома 8

Мф 15:13 — Фома 40

Мф 18:20 — Фома 30 (=Р.Оху. 1.5)

Мф 23:13 — Фома 39, 102 (= Р.Оху. 655.2)

Параллели между «Л» и Евангелием от Фомы
Лк 11:27–28 — Фома 79

Лк 12:13–14 — Фома 72

Лк 21:16–21 — Фома 63

Лк 12:49 — Фома 10

Лк 17:20–21 — Фома 3 (=Р.Оху. 654.3), 113

Параллели между Евангелием от Иоанна и Евангелием от Фомы
Ин 1:9 — Фома 24 (=Р.Оху. 655.24)

Ин 1:14 — Фома 28 (=Р.Оху. 1.28)

Ин 4:13–15 — Фома 13

Ин 7:32–36 — Фома 38 (=Р.Оху. 655.38)

Ин 8:12, 9:5 — Фома 77


Если Евангелие от Фомы в самом деле, как утверждают его сторонники, представляет собой раннее и независимое собрание изречений, — откуда в нем столько материала от Матфея, Луки и Иоанна? Присутствие этого материала показывает, что влияние на Фому оказали новозаветные евангелия, а не предшествующие им устные предания об Иисусе.

3. Фома отражает поздние редакции канонических евангелий. Красноречивый фактор, не позволяющий нам поспешно признавать, что Евангелие от Фомы предлагает читателям раннюю и независимую традицию — то, что в Фоме мы встречаем черты, характерные для отредактированных версий Евангелий от Матфея и от Луки. Двое из пассажей М–списка (Мф 15:13; 13:24–30) носят на себе следы редактуры. Другие речения Фомы, параллельные тройной традиции (т.е. материалу, общему для Матфея, Марка и Луки), лексически ближе к Матфею (например, Мф 15:11 = Фома 34b; Мф 12:50 = Фома 99), чем к Марку. Уникальная комбинация «милостыни, молитвы и поста», характерная для Матфея (Мф 6:1–18), повторяется в Евангелии от Фомы, 6 (=Р.Оху. 654.6) и 14. В Фоме милостыня, молитвы и пост окрашены негативно, что, возможно, отражает антипатию гностиков к нормам иудейского благочестия; однако это однозначно указывает на вторичность Фомы по отношению к Матфею: этот текст был создан на основе Евангелия от Матфея.

Есть также свидетельства в пользу того, что на Евангелие от Фомы оказало влияние Евангелие от Луки. Евангелист Лука исправляет не совсем гладкую фразу Марка: «Нет ничего тайного, кроме того, что сделалось бы явным» (Мк 4:22) [букв, пер. — Прим. пер.] на более литературную: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным» (Лк 8:17). Именно эту отредактированную версию мы встречаем в Евангелии от Фомы, 5–6; греческая паралелль в Р.Оху. 654.5 полностью соответствует тексту Луки. Если Евангелие от Фомы действительно представляет собой ранний и независимый материал — откуда в нем редакторские исправления, сделанные Лукой?

Есть и другие указания на то, что Фома следует за Лукой (например, Фома 10 явно испытал влияние Лк 12:49; Фома 14 навеян Лк 10:8–9; на Фому 16 повлиял Лк 12:51–53, а также Мф 10:34–39; Фома 55 и 101 вдохновлены Лк 14:26–27 и Мф 10:37; Фома 73–75 основан на Лк 10:2). Учитывая все эти свидетельства, не приходится удивляться, что многие известные и уважаемые ученые выводят Евангелие от Фомы из канонических евангелий.

Защитники независимости Фомы от канонических евангелий часто указывают на сокращенную форму многих притч и речений в этом произведении. Один из самых известных примеров — притча о злых виноградарях (Мф 21:33–41, Мк 12:1–9, Лк 20:9–16, Фома 65). В первом стихе притчи у Марка используется зачин, взятый из Ис 5:1–7 — всего несколько слов. Большая часть этих слов в тексте Фомы не появляется. Кроссан видит в этом свидетельство того, что древнейшая форма притчи сохранена в Евангелии от Фомы, а не у Марка, приводящего якобы вторичную, расширенную версию. Однако в зачине притчи у Луки сохраняются только два слова из Ис 5 («насадил виноградник»). Перед нами однозначный пример сокращения традиции. Другие ученые полагают, что версия Фомы представляет собой отредактированную и сокращенную версию Луки. То же самое, возможно, относится к речению об отвергнутом камне (Мф 21:42, Мк 12:10–11, Лк 20:17, Фома 66). Марк в своей более длинной версии цитирует Пс 117:22–23. Лука цитирует только Пс 117:22. И снова Лука, зависящий от Марка и дальше отстоящий от традиции в ее оригинальной форме, сокращает традицию. Та же краткая форма появляется в Фоме. Следовательно, рискованно делать заключения о первенстве одной формы по отношению к другой, основываясь на том, какая из них более краткая. Вполне возможно, что Фома 65 и 66 — не отдельные логии и не взяты из досиноптической традиции, а составляют отредактированную версию притчи Марка, сокращенной Лукой.

4. Фома демонстрирует знакомство с поздними традициями, характерными для восточного, сирийского, христианства. Вскоре после публикации Евангелия от Фомы было отмечено, что новое евангелие носит на себе следы родства с восточным, сирийским, христианством, в особенности с его традициями II века, а именно с Татиановой гармонией четырех канонических евангелий, называемой «Диатессарон». Это очень важное замечание, поскольку «Диатессарон» был единственной формой евангелия, известной сирийским христианам во II веке. Необходимо тщательно рассмотреть все последствия этого наблюдения.

Защитники независимости Евангелия от Фомы и его датировки I веком отмечают, по меньшей мере, некоторую связь этого писания с сирийским христианством. Доминик Кроссан и Стивен Паттерсон справедливо называют родиной Евангелия от Фомы Эдессу в восточной Сирии. Они указывают, среди прочего, на то, что имя Иуда Фома мы находим и в других работах, возникших или распространявшихся в Сирии, например в Книге Фомы Состязателя (NHC 2.7), начало которой очень напоминает пролог Евангелия от Фомы: «Тайные слова, которые Спаситель говорил Иуде Фоме, а я, Мафайя, записал» (138. 1–3; см. 142.7: «Иуда, называемый Фомой»), и Деяния Фомы, в которых апостол именуется «Иуда Фома, также (называемый) Дидим» (1; см. 11: «Иуда, также Фома»), Более длинная форма имени в Деяниях Фомы согласуется с прологом Евангелия от Фомы, где апостол именуется Дидим Иуда Фома. В сирийской версии Ин 14:22 «Иуда, не Искариот» называется «Иудой Фомой». То же наименование сохраняется и в позднейшей сирийской христианской традиции.

Однако, несмотрй на эти параллели с сирийской традицией, отличительные характеристики которой, насколько нам известно, возникли во II веке, Кроссан и Паттерсон (и другие) не сомневаются в ранней датировке Евангелия от Фомы. Паттерсон полагает, что это собрание логий Иисуса могло возникнуть еще до конца I века (хотя допускает и более позднюю датировку). Кроссан считает, что первая редакция Фомы была создана в 50–х, а более поздняя — то есть имеющийся у нас текст — в 60–70–х годах I века. Иными словами, первая редакция Евангелия от Фомы древнее любого из новозаветных евангелий. Кроссан предполагает, что новозаветные евангелия младше даже позднейшей редакции Фомы.

Короче говоря, мнения ученых по этому вопросу разделились: многие доказывают, что Евангелие от Фомы создано в середине II века, и почти столь же многие (в том числе участники Семинара по Иисусу) — что оно возникло в I веке.

Последние, как правило, датируют Фому концом I века, однако полагают, что это произведение сохранило независимую традицию, которую в некоторых случаях следует предпочесть параллельным формам в новозаветных евангелиях.

Такой важный вопрос нельзя решать голосованием. Думаю, нам необходимо скрупулезно рассмотреть Евангелие от Фомы, в особенности все его связи с сирийской традицией. На мой взгляд, этот текст нельзя датировать ранее, чем серединой II столетия. Известные нам свидетельства указывают, скорее, на последнюю четверть II века; а независимого материала, восходящего к I веку, в Фоме нет вообще.

Рассмотрим те данные, которые у нас есть.

Как в печати, так и в публичных лекциях Кроссан защищает древность и независимость Евангелия от Фомы, основываясь на двух принципиальных пунктах: (1) Он не видит в этом евангелии «общего композиционного замысла», не считая нескольких наборов речений, связанных лексическими повторами; и (2) в параллельных с новозаветными евангелиями пассажах он находит различия, которые, как полагает, невозможно объяснить редактурой со стороны автора Фомы. Таковы же и аргументы Паттерсона[17]. Как мы сейчас увидим, в том и в другом случае важнейшую роль играют сирийские свидетельства.

Ученые, знакомые с сирийской словесностью, почти сразу отметили семитский, точнее сирийский, стиль Евангелия от Фомы. Это вполне соответствует тому, что мы говорили ранее о форме имени апостола (не просто «Фома», а «Иуда Фома»). Эти ученые отмечали также, что отличительные черты Фомы согласуются с сирийской версией Нового Завета или с более ранним «Диатессароном» Татиана[18]. Более того, эти ученые предполагали, что родным языком Евангелия от Фомы или, по крайней мере, некоторых его частей был, возможно, сирийский, а не греческий, согласно общепринятому мнению.

В своем недавнем исследовании Николас Перрин осуществил проверку этого предположения. Он проанализировал весь текст Фомы, переведя коптскую версию на сирийский и на греческий. Результаты его исследования впечатляют. Принимая предположение, что изначально Евангелие от Фомы было написано не на коптском и не на греческом языке, а на сирийском (что вполне вероятно, учитывая его сирийские черты), мы обнаруживаем более пятисот лексических повторов, связывающих между собой почти все 114 речений, составляющих книгу. В сущности, всего к трем парам речений (56 и 57, 88 и 89, 104 и 105) лексических повторов не нашлось. Однако эти исключения едва ли фатальны для анализа Перрина, поскольку сирийские лексические повторы могли быть утрачены при переводе или переложении на коптский.

Более того: Перрин нашел возможность не только объяснить порядок и композицию изречений, составляющих Евангелие от Фомы, но и показать знакомство автора этого текста с композицией Татианова «Диатессарона». Похоже, что загадка композиции речений, составляющих Евангелие от Фомы, раскрыта. Перрин заключает, что этот текст имеет зависимость от новозаветных евангелий, но не прямую. Фома зависит от переложения новозаветных евангелий на сирийском языке, сделанного в «Диатессароне».

На мой взгляд, принципиальному аргументу, на основании которого Кроссан и другие настаивали на независимости Евангелия от Фомы от новозаветных евангелий, нанесен сокрушительный удар. Больше невозможно утверждать, что в композиции Фомы нет единого организующего принципа. Он есть — и становится очевиден, как только мы начинаем изучать это писание, по всей видимости, сирийского происхождения, в свете сирийского языка.

Столь же впечатляет количество специфических связей Евангелия от Фомы с сирийскими евангельскими и другими религиозными традициями. Снова и снова мы видим: там, где Фома отличается от новозаветных евангелий, — его автор следует сирийской традиции. Этот момент пока не оценен по достоинству Кроссаном и его сторонниками. Можно привести множество примеров, однако объем книги (и, видимо, терпение большинства читателей) заставляет нас ограничиться двумя. Яркий пример — парадоксальное речение Иисуса о мире и мече. Приведу известные формы этого речения в английском переводе греческого Нового Завета, параллельное речение в Евангелии от Фомы, а затем — английский перевод этого пассажа в сирийской версии Евангелия от Матфея, а также параллель в еще одном сирийском тексте:


Гр. Мф 10:34: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч».

Гр. Лк 12:51: «Думаете ли вы, что Я пришел мир дать земле? Нет, говорю вам, но разделение!»

Евангелие от Фомы 16а: «Не знают они, что разделение Я принес на землю: огонь, меч и войну».

Сир. Мф 10:34b: «Я пришел принести не мир, но разделение умов и меч» (Curetonian Syriac)

Сир. «Признания» 2.26.6: «Не для того пришел Я, чтобы мир дать земле, но войну».


Форма этого речения в Фоме отражает элементы Матфея и Луки. «Разделение» Фомы происходит от Луки, а «меч» — от Матфея. Оба эти элемента появляются в сирийской версии Матфея: «Я пришел принести не мир, но разделение умов и меч». Более того, «война» Фомы отражает версию речения Иисуса в сирийских «Признаниях»: «Не для того пришел Я, чтобы мир дать земле, но войну»[20]. Все указывает на то, что форма речения, сохраненная в Фоме 16а, происходит от сирийской формы Мф 10:34, с пополнением ее из других сирийских источников, как, например, отраженный в сирийской версии «Признаний Климента». Есть и много других примеров, когда форма речения в Фоме согласуется с формой того же речения либо в Татиановом «Диатессароне», либо в позднейших сирийских евангелиях.

Второй пример — блаженство, обетованное Иисусом для нищих. И здесь мы приведем сначала стандартный перевод греческих новозаветных форм этого речения, затем — параллельное речение Фомы, и наконец, сирийские формы.


Гр. Мф 5:3: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».

Гр. Лк 6:20: «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царство Божье».

«Фома» 54: «Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Небесное».

Сир. Мф 5:3: «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царство Небесное».

«Диатессарон»: «Блаженны нищие духом…»


Кроссан полагает, что Фома 54 доказывает независимость традиции Фомы. Он отмечает, что очевидная глосса Матфея «духом» в Евангелии от Фомы отсутствует, а формы двух сложноподчиненных предложений смешаны: в первом используется третье лицо (как у Матфея), а во втором — второе лицо (как у Луки). Кроссан не может себе представить, как мог достичь такого смешения автор/составитель Фомы: «Требовалось бы доказать, по меньшей мере, что Фома: а) взял третье лицо «нищие» у Матфея; б) затем второе лицо «ваше» у Луки; в) а затем вернулся к Матфею для заключительного «Царство Небесное». Проще предположить, что автор Евангелия от Фомы был сумасшедшим». Однако, как видим, есть и более простое решение — обратиться к сирийской традиции.

Фома 54 следует сирийской форме Матфея (возможно, взятой из «Диатессарона» — единственной новозаветной евангельской традиции, доступной сироязычным читателям в конце II века). Едва ли следует удивляться пропуску уточняющего дополнения «в духе». Не говоря уж о том, что оно отсутствует у Луки, его исчезновение у Фомы отражает свойственное Фоме мировоззрение. Его не слишком сложно объяснить в контексте антиматериальной направленности Фомы (см. Евангелие от Фомы 27, 63, 64, 95, 110), вполне соответствующей аскетическим взглядам Сирийской церкви. Не нищие духом блаженны, утверждает Фома, а в буквальном смысле нищие. Итак, возвращаясь к аргументам Кроссана, достаточно сказать, что Фома: а) использовал речение в той форме, в какой оно существовало на сирийском (со смешением второго и третьего лиц и присутствием выражения «Царство небесное»); и б) убрал ненужное ему уточнение «духом».

Прежде чем завершить разговор о Евангелии от Фомы, необходимо рассмотреть еще один вопрос. Стивен Паттерсон, Джеймс Робинсон и другие утверждают, что раннюю датировку Фомы подтверждает его литературный жанр. Поскольку по жанру этот текст подобен Q, источнику изречений, которым пользовались Матфей и Лука, в своей древнейшей форме Фома должен быть ровесником Q. Этот аргумент совершенно необоснован: его сторонники не принимают во внимание не только явную связь текста с сирийской традицией конца II века и отсутствие связи с еврейской палестинской традицией до 70 года, но и возникновение во II и III веках, в том числе и в Сирии, других сборников изречений, в частности раввинистических, известных как «Пирке Авот» («Главы отцов») и «Изречения Секста». Последний сборник особенно характерен, поскольку возник в Сирии II века, приблизительно в то же время и в том же месте, что и Евангелие от Фомы. Все свидетельства показывают, что Евангелие от Фомы — также произведение II века, созданное в Сирии.

Приняв во внимание все доступные нам свидетельства, на мой взгляд, трудно уйти от вывода, что Евангелие от Фомы возникло в конце II века, а не в середине первого. Выскажусь предельно четко: все имеющиеся доказательства: (1) связь Евангелия от Фомы с «Иудой Фомой», (2) расположение и порядок речений, объясняемые сотнями сирийских лексических повторов, связывающих речения вместе, и (3) совпадение форм речений Фомы, отличных от греческих новозаветных евангелий, с формами речений в «Диатессароне» и других сирийских христианских книгах этого периода — все это говорит о сирийском происхождении Евангелия от Фомы и его датировке концом II века. Короче говоря, гора фактов, указывающих на восточную, сироязычную, церковь, церковь, знакомую с Новым Заветом преимущественно — возможно, даже исключительно — по Татианову «Диатессарону», работе, созданной не ранее 170 года н.э., убеждает меня, что Евангелие от Фомы не предлагает исследователям евангелий ранний и независимый материал, который можно было бы использовать для критического исследования жизни и учения Иисуса. Опора на Евангелие от Фомы может привести только к искаженному портрету исторического Иисуса.
Крейг Эванс "Сфабрикованный Иисус. Как современные исследователи искажают евангелия"

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 6:59 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
мипо писал(а):
Совсем не по этому -он сказал причину: "Где двое и трое собраны для этого моего имени -там и я среди них"
Ну так потому что уже были эти двое или трое! :deal: :lol:

А был и иной случай, когда один человек ходил и изгонял бесов в имени Иисуса. И естественно он молился об этом! А некоторым и коллектив не помог. (Мк.9:28,29; Дн.19:13-17) Пророки часто были одиночками, не говоря уж про патриархов. Как же ж Енох один смог? Количество это вообще не аргумент. Главное качество.
Иисус же не сказал: а если один, то фиг :figa: тебе, а не помощь.
Иоанн на Патмосе был один. Ну да, ты же в откровение не веришь. Вспомни другие примеры. Даниил, Исаия и все прочие - им Бог в одиночестве открывался. Моисей разговаривал с глазу на глаз, а остальной коллектив не был допущен к телу. Павел один без коллектива получил откровение свыше. И т.д. Примеров куча.

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Последний раз редактировалось стефан Сб янв 25, 2020 7:11 pm, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 7:04 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
мипо писал(а):
В Ин.16:23-28 -конечно речь идёт о коллективной просьбе учеников в имени Иисуса напрямую к Отцу(собственно,как сам Христос напрямую обращался к Отцу, так "в ТОТ День" и ученики,собранные в имени Христа, могут напрямую обращаться к Отцу). Иисус единился в Духе Святом с Отцом, а "в ТОТ День" и ученики будут с ними "Одно/Единое" через Дух Святой, поэтому и они получают доступ к Отцу будучи погружены в имя Сына/Христа.
Ну? А когда наступил для них "то день", когда они соеденились с ними через Святой Дух? Неужели надо опять эти азы тебе показывать?

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Почему сейчас молятся, не через Христа, а во имя
СообщениеДобавлено: Сб янв 25, 2020 7:10 pm 

Зарегистрирован: Пт июн 15, 2012 12:25 pm
Сообщения: 3782
Откуда: Луганщина
мипо писал(а):
По отсутствию в тексте слова "Отец": оно там ЕСТЬ, откуда Вы взяли что его там нет(у меня дома есть книжное издание текста Нестле-Аланда, и в библезум.ру -тоже есть).
А у меня есть Вестока и Хорта и там нету. Не об Отце речь. Пусть Отец будет я не против.

Литературно-художественный перевод Кузнецовой этого места, основаный на Нестле-Аланде

"Все, о чем ни попросите, призвав Мое имя, Я исполню, чтобы был прославлен Отец через Сына. Если Меня вы о чем-то попросите, призвав Мое имя, Я исполню".

_________________
"Чрез меру трудного для тебя не ищи, и, что свыше сил твоих, того не испытывай. Что заповедано тебе, о том размышляй; ибо не нужно тебе, что сокрыто.... ибо многих ввели в заблуждение их предположения, и лукавые мечты поколебали ум их"


Последний раз редактировалось стефан Вс янв 26, 2020 6:06 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 227 ]  На страницу Пред.  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: V_Kalin и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти: