Цитата:
Я не знаток иврита, но не вижу здесь филологической возможности для предлога "в".
пожалуйста: "пока не достигнут шило"
Цитата:
Ну, во-первых, Машиах - это "не еще один из колена Йегуды", а фигура совершенно другого масштаба, не мне Вам рассказывать.
если(как считают некоторые) "скипетр" должен быть у колена Йегуды, до пришествия Машиаха, который в свою очередь сам должен быть из колена Йегуды, тут и получается некорректность - "скипетр" не отойдет от колена Йегуды, пока не появится еще один из колена Йегуды. Не вижу что Вас тут смутило.
Цитата:
Собственно говоря, пророчества Танаха достигают своего апогея в предсказании прихода Машиаха и наступления "конца времен".
не факт
в данном случае как раз таки совсем иначе! Тут все пророчества связаны с вавилонским пленением и его окончанием.
Цитата:
И мысль не в том, что же произойдет со скипетром,
и "скипетром" ли! : )
Септуагинта переводит слово "шевет" как "князь"(οὐκ ἐκλείψει
ἄρχων).
Цитата:
а в том, что царская власть колена Иуды
там про ЦАРСКУЮ власть не сказано,я ведь уже Вам об этом писал!
Цитата:
Но скипетр по сути останется у колена Иуды так как перейдет навсегда к Машиаху.
: ) Это если обладать великолепной фантазией, чтобы любое слово можно было истолковать как "мессия". В данном благословении Йегуды о том что Вы говорите не идет речи.
Цитата:
какие тексты Торы подтверждают это?
Шмот 2:3, 10:14, 7:12, Судьи 1:2, 20:18
Цитата:
Кстати, Иисус Навин, вождь и предводитель Израиля, был из колена Ефрема.
Так со времен Навина и пришли в Шило. И как видите "скипетр", т.е. власть над всеми коленами с тех времен колену Йегуды не принадлежала.
Цитата:
Да, слово шевет имеет не одно значение. Но что подходит по смыслу? "Не отойдет колено от колена Йегуды"? Так что ли?
Там не повторяется дважды это слово.
По смыслу оно может быть так: "Не прекратит свое существование колено Йегуды, и законодатели из его потомков, пока не прийдет туда, где предназначено ему(LXX). Он соберет все колена вместе(Рамбан), ".
Септуагинта переводит "шило" как "то что ему предназначено", имея в виду удел колена. Такой перевод возможен(я уже говорил что есть 9 разных мнеий на счет значения слова "шило"). Так же переводит это место и Таргум, и Брейшит Рабба.
Цитата:
Да, посмотрел разные и переводы, в том числе LXX, и увидел, что место правда сложное для перевода. Но наиболее авторитетные переводят как : "пока не придет тот, кому он принадлежит", то есть шевет. Это вроде буквальный перевод.
как Вы определяете "наиболее авторитетных"?
вся фраза "тот кому он принадлежит" это передача слова одного слова "шило", вообще то. И в данном случае БОЛЕЕ буквальным было бы не разделять его на два слова "ше-ло", а передать его как название поселка - "шило", т.е. как и есть в тексте - одним словом.
Хотя еще раз повторюсь - есть 9 разных мнений относительно значеия этого слова. Так что на этой цитате какие то доктрины и учения строить - гиблое дело. Шаткое основание.
Цитата:
а таргумы тоже не в счет? Например, в Иерусалимском, Онкелоса и Псевдо-Иоанафана прямо говорится о Машиахе.
Таргумы построены на основе мирашей. Таргумы не ставили своей целью перевести текст, но дать литературное изложение, пересказ на народном языке. Они не помогут в нахождении пшата текста, а лишь дадут одну из версий(коих и в то время было множество).