Предыстория:
Цитата:
ANV,
Тут была тема о "характерных" расхождениях в текстах Септуагинты и текстах масоретов. Причем, именно на тех самых, особенных местах, которые христиане связывали со своим Мессией.
Moisha, Цитата:
Септуагинта-"хорошая" "масоретские"-плохие. И, уже по-традиции все 2 пункта.
1.Септуагинта всего то перевод, на любимый христианством греческий. (Понятие "масоретского" определения текстов обсуждали весьма детально).
2.А сосбтвенно с чего Вы взяли, что изложение ВЗ в канонизированом варианте это Септуагинта на все 100%?
(Уверен Вам известно, что изучение вывело, что от Септуагинты там только некоторая часть).
Вот и получается, что по -Вашей логике перевод лучше оригинала, где Вы использует этот наилучший перевод только отчасти. Эту тему обсуждали, включая и переводчика Павского, того, что за правильный перевод имел, б-жешь мой, сколько неприятностей и вытрепаные нервы. И все потому, что "пророчества" вполне канонизированые в "правильном" изложении христианского В.З., в оригинальных текстах напрочь отсутвтуют.
ANV,Цитата:
А то, что т.н. "оригинальные" тексты были КОДИФИЦИРОВАНЫ, ЗАПИСАНЫ и КАНОНИЗИРОВАНЫ несколько ( ) ПОЗЖЕ того самого "зловредного" греческого перевода - на мысли не наводит?
lukoie, Цитата:
откуда это в Вас?
наши тексты были еще до септуагинты именно такими какими есть сейчас.
записаны - как минимум. кодифицированы и (слово то какое страшное) канонизированы - еще до септуагинты.
тем более что септуагинта - это всего лишь пятикнижие, а не весь Танах.
вот еще почитайте:
http://slovari.yandex.ru/dict/men/artic ... 3-0120.htm
На протяжении столетий сам текст С. претерпел ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления *Оригеном его *Экзапл. Ориген включал в С. пропущенные писцами слова из евр. оригинала, используя для этого перевод *Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены, и т. о. текст С. оказался смешанным с Феодотионовой версией. В нач. 4 в. в обращении находились три гл. *рецензии оригеновского текста С.: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч. *Памфилу Кесарийскому и *Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч. *Лукиана и в) Египетская, *Исихия.
ANV,Цитата:
Ээээ. А Ориген-то тут при чем?
Септуагинту делали иудеи для иудеев, а христиане просто взяли и использовали готовый текст. И не надо мутить воду, приписывая "расхождения" между переводом и оригиналом христианам. Во время того, как делался перевод текста ВЗ Писания на греческий - масоретского текста - НЕ БЫЛО, он появился позже. Хотя бы это признайте...
ANV,Цитата:
Тут была тема о "характерных" расхождениях в текстах Септуагинты и текстах масоретов.
lukoie, Цитата:
и шо Вам дался перевод септуагинты?
у нас на день его "перевода" траур назначен, а Вы его тыкаете как вещьдок
потому и траур, что Тора попала к кому попало, и они понаделывали каике-попало на нее комментарии, которые потом легли в основу учений всех кому не лень.
при чем тут "расхождения" непонятно какого рода переводчиков непонятно какого перевода, до УЧЕНИЯ и ПРАКТИКИ иудаизма, который, будто бы, менялся "оталкиваясь" от непонятно кого???
ANV,Цитата:
Он не мне "дался", а иудеям из Александрии, которые прктически не знали др. еврейского языка и которым другие (грамотные и знающие!) иудеи перевели Писание на их теперь уже родной язык - греческий...
Может ещё и арамейские переводы вспомним, до кучи?
lukoie, Цитата:
глупости какие
1 не бывает арамейских переводов. Таргум - это не перевод а толкование. Вроде "четвероевангелия", который тоже не перевод.
2 иудеям из Александрии он тоже не давался - его заказал перевести Птолемей.
3 у иудеев на день перевода септуагинты назначен траур и пост, что уже о многом говорит. А версия будто Септуагинту перевели для евреев Александрии не подтверждается ни еврейскими источниками, ни первыми отцами церкви.
4 грамотные и знающие евреи не перевели бы Тору для общины, потому что грамотные и знающие знают что Тору нужно учить в оригинале, а не в переводе. А т.к. не было других версий переводов, то история подтверждает, что делали один, значит более чем правдоподобно что для Птолемея.
ANV,Цитата:
Причем, именно на тех самых, особенных местах, которые христиане связывали со своим Мессией.
Moisha, Цитата:
Если говорить о диалоге, вернее о Диалоге, то тут есть общая Книга.Я с удовольствием и интересом читаю комментарии православных б-гословов по В.З. Думаю в этом направлении. Так же попытки понять христианское мировозрение. философию наконец, без всяческих "обвинительных" причин. И хотелось бы попытки понимания, что "хвалите" точно за то же , что и "обвиняете".
ANV,Цитата:
Причем, именно на тех самых, особенных местах, которые христиане связывали со своим Мессией.
lukoie, Цитата:
дык, если речь о "пророчествах", которые христиане с кем то связывали, то смею Вас огорчить - Септуагинта - это лишь пятикнижие. Остальные книжки перевел вообще неизвестно кто, неизвестно когда и неизвестно как. Иудаизм и Тора то тут при чем?
ANV,Цитата:
А у вас Писание - только Пятикнижие? Пророков не почитаете?
Септуагинта. Древнейший перевод Ветхого Завета на греческий язык называют Септуагинтой, или переводом Семидесяти (сокращенно LXX), по числу 72 толковников, которые, по преданию, в 285–247 до н.э. по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа перевели Тору на греческий язык; состав Септуагинты отражает Александрийский канон Библии. Позже, между 285 и 150 до н.э., в среде александрийских иудеев, для которых греческий был уже родным, был сделан перевод остальных книг Священного Писания, включая и книги и фрагменты, отсутствовавшие в палестинском каноне (см. Канон Ветхого Завета).
Несмотря на то, что перевод, в отличие от оригинала, не обладал в представлении иудеев статусом сакрального текста, Септуагинта получила широкое распространение в иудейской диаспоре греко-римской ойкумены; когда же в первых веках н.э. христианство распространяется в Римской империи, оно принимает Септуагинту в качестве Св. Писания Ветхого Завета; при этом ко времени возникновения христианства (поскольку канонизация раздела Кетувим не была закончена) библейский канон еще носил открытый характер.
http://www.krugosvet.ru/articles/117/10 ... 1788a3.htm
lukoie, Цитата:
который час?
Вы чего с темы снова спрыгиваете?
речь о Септуагинте, которая является только Пятикнижием. Т.е. перевод Семидесяти(септуагинта) - это пятикнижие, и только.
Кто переводил остальные книги, и как переводил - никто не знает! Хотя по текстологическому анализу видно что переводили разные люди, и кто как мог. Те "грамотные и знающие" иудеи, которые переводили Септуагинту(Пятикнижие) к переводам пророков скорей всего не имеют никакого отношения.
ну да, _перевод_ принять за сакральный текст - надо еще уметь так мосх отключать..