мипо писал(а):
Мишам,во-первых: Ваше утверждение, что "ты неправильно привязываешь определенный артикль του (этот) к слову πράγματος (дело)"(потому,что другие переводы привязывают по-другому) -это просто голословное утверждение!...
Я считаю неправильным(и это-"юридически" правильно!) -в качестве критерия правильности/неправильности использовать обращение к другим переводам на предмет соответствия им!
О привязанности определенного артикля του (этого) к предыдущему слову μου (моего) говорит сам древнегреческий текст.
И это понимают фактически все переводчики, а потому для дополнительного подтверждения я указал тебе на их переводы.
Цитата:
Во вторых: Согласно Вашему варианту перевода получается грамматическая тавталогия -"сбудется им от этого Отца моего,этого в Небесах"(бессмысленное повторное использование одного и того же артикля к одному и тому же слову,...хотя,для этого словосочетания-логичнее было бы применить,например,слово "который"("который в Небесах")!)...
Это не тавтология, а уточняющая фраза, что неоднократно встречается в древнегреческом тексте (Мф.5:45; 18:10,14 и т.д.).
Цитата:
В-третьих: приведённый мною перевод -грамматически верен(сочетаясь по грамматическим формам в соответствующих словах), не имеет тавтологии, прекрасно согласуется со смыслом и этого стиха, и предшествующего стиха(чего не скажешь о Вашем варианте)!
Предшествующий стих Мф.18:18 подытоживает целостную речь Иисуса о согрешившем христианине в отрывке Мф.18:15-18.
А в Мф.18:19,20 Он говорит другую речь, вводя её словами: ‘Истинно также говорю вам’.
Так что стих Мф.18:19 не есть продолжением мысли стиха Мф.18:18, как ты постоянно твердишь это.