Знаменитый переводчик английской Библии, Уильям Тиндэйл, сомневался, что «слово» у Иоанна эквивалентно предсуществованию Христа. Он переводит знаменитые стихи так: «В начале было слово [со строчной буквы], и слово было у Бога, и слово было Бог... Все чрез него [it] начало быть... В нем [it] была жизнь»5. Кажется странным, что Иоан. 1:1-4 и нескольким другим новозаветным отрывкам придается непропорционально большое значение по сравнению со множеством других убедительных библейских свидетельств унитарного монотеизма. Единственность Бога усердно охранялась священником и пророком, а также Иисусом, который был столь же ревностным сторонником этой части еврейского наследия, сколь и любой другой его соплеменник.
Габриэль Факре в книге «Христианская история» (The Christian Story, Eerdmans, 1978), 103, поддерживает понимание «логоса», высказанное Феофилом Антиохийским, заключавшееся в том, что «логос» И это Божий замысел, цель и ведение; он предлагает такой перевод Иоанна 1:1: «Видение было у Бога, и Видение было Богом».
Перевод NEB пытается передать этот смысл так: «Чем было слово, тем был и Бог». 21 Примеры ветхозаветного употребления термина «слово» см. в Пс. 32:6-12, также в кн.: James Dunn, Christology in the Making, 217, 218. Недавно опубликованные комментарии к Евангелию от Иоанна признают, что, несмотря на давнюю традицию понимать под термином «слово» в знаменитом прологе Иоанна Сына Божьего до его рождения, это отнюдь не единственный смысл, который может подразумеваться. Библейские переводы подтверждают веру в традиционное учение, когда пишут «Слово» с прописной буквы. Но что же стало плотью в Евангелии от Иоанна 1:14? Была ли это предвечная личность? Или же это проявление деятельности Бога, Отца, Его предвечный промысел? Замысел может стать плотью. Так, например, проект архитектора однажды обретает форму дома. Прежде чем воплотиться в реальных кирпичах и бетоне, дом «предсуществует» в замысле архитектора. Поэтому вполне позволительно читать Иоанна 1:1-За так: «В начале был творческий замысел Бога»19; «он был у Бога и был в полной мере проявлением Бога [теос]»20 (подобно тому, как мудрость была с Богом перед сотворением мира, Прит. 8:30). «Все стало существовать через него». Такой перевод соответствует ветхозаветному употреблению термина «слово»: «Так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, — оно не возвращается ко мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его» -(Ис. 55:11)21 . Иисус является проявлением этого слова в человеке — последнего Слова Божьего к миру, — Сыном, в котором Бог говорил в последние дни (Евр. 1:1, 2).
Двусмысленность греческого оригинала (диа аутоу, «через него»[слово, ср. род] или «через него» [муж. род], Иоан. 1:3) позволяет считать слово безличным до рождения Иисуса. Безличность слова подразумевается и в комментариях самого Иоанна в Иоан. 1:1 и I Иоан. 1:2. Там речь идет о безличной «вечной жизни», которая была «у Отца» (прос тон теон, I Иоан. 1:2; ср. «слово», которое было прос тон теон), т. е. об обетовании вечной жизни, которое исполнилось в Иисусе. Петр вторит этой мысли, когда описывает Иисуса как агнца Божьего, «предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена» (I Пет.1:20). Лишь несколькими стихами ранее он в тех же терминах предузнания говорит о Божьем замысле призвать христиан ко спасению (I Пет. 1:2). Бог предназначил, или предузнал, тех, кого позже призвал, но они не существовали предвечно в буквальном смысле. Употребление Петром этой концепции применительно к Иисусу в стихе 20 указывает на «идеальное предсуществование» в предвечных замыслах Божьих, но не на фактическое существование в ином измерении до момента рождения человеком. Интересная параллель проводится в Книге Откровения, где все одновременно «существует и сотворено» (Отк. 4:11). По мнению Моунса, «эта необычная фраза предполагает, что все, существующее сейчас, существовало прежде в предвечной воле Божьей и по Его воле стало существовать Им время» 22 . 22 R. Н. Мошке, The Book of Revelation (Marshall, Morgan and Scott, 1977), 140 (on Rev. 4:11). Комментаторы-тринитаристы признают, что нет ни одной причины считать, что первые читатели пролога Иоанна видели в «слове» буквально предсуществовавшую личность Сына: до Иоанна 1:14 («слово стало плотью») читатель «вполне мог понимать Слово как высший космический принцип или что-то подобное»23. Мало кому известно, что английские переводы до Библии Короля Иакова в Иоанна 1:2 заменяли «слово» местоимением «оно», а не «он». На это обратил внимание Джеймс Данн. В своем исчерпывающем исследовании традиционной доктрины воплощения, он заявляет, что вне Евангелия от Иоанна доктрины буквального предсуществования просто не существует. При этом Данн высказывает важную мысль: до Иоан. 1:14 нет нужды воспринимать «слово» как вторую личность, существовавшую у Отца. Об Иоан. 1:1 он говорит:
Из нашего анализа [Иоан. 1:1-14] следует сделать вывод, что лишь в 14м стихе [«и слово стало плотью»] мы можем начать рассуждать о личности-Логосе. Стих употребляет безличные обороты (стало плотью), но любой христианин непременно увидит здесь намек на Иисуса — слово стало не просто плотью, а именно Иисусом Христом. До стиха 14 мы находимся в том же измерении дохристианского рассуждения о Мудрости и Логосе, в той же лексике и мире идей, которые мы находим у Филона Александрийского, где, как мы видели, мы имеем дело с персонификацией,но не с фактическими личностями, с персонифицированными деяниями Божьими, но не с Божественной личностью как таковой. Дело усложняется тем, что нам приходится заменять слово «логос» мужского рода местоимением «он» во всем прологе. Но если мы переведем «логос» словосочетанием «Божье речение», станет ясно, что пролог не подразумевал под Логосом в стихах 1-13 какую-то божественную личность. Иными словами, революционное значение стиха 14 заключается не только в том, что он переводит течение мысли пролога от предсуществования к воплощению, но и в переходе от безличной персонификации к актуализированной личности.
Остальное - можно почитать в книге Троица: самообман христаинства.
|