Arsen писал(а):
Андрей Андрущенко писал(а):
В поповском переводе?! О да! 1-Иоанна и нет правилось под тринитарную доктрину...
Хорошо, предложи не-поповский, оригинальный перевод 1 Ин 5:20.
Андрей Андрущенко писал(а):
Подумай, мог бы Иоанн такое написать в Послании, если в Евангелии он записал слова Христа совсем в другом контексте:
Иоан.17:3 Сия же есть жизнь вечная, да
знают Тебя, единого истинного Бога, и
посланного Тобою Иисуса Христа.
Мог, так же, как мог написать и "Слово было Бог".
Андрей Андрущенко писал(а):
тринитарии и тут руку приложили, переводя греч "МОНОН" то есть ОДИН, ОДНОГО.
двояко истолковываемым "единого" греческий же текст никаких оснований для двояких толкований не дает - все предельно просто и ясно - есть ОДИН ИСТИННЫЙ БОГ, и посланный им Иисус Христос
тринитарии по-твоему и к "не хлебом
единым будет жив человек" тоже руку приложили?

В писании просто не существует слова "ЕДИНЫЙ" Православные богословы, с целью продвинуть идею (архетип) «троицы», совершенно исказили смысл Нового Завета, заменив слово и связанное с ним понятие «БОГ ОДИН», на слово и понятие «ЕДИНЫЙ БОГ» в тексте синодальной Библии. В тексте Нового Завета просто не существует слова, которое могло бы означать понятие «единый». Бог в текстах Нового Завета, как и в Танахе, есть Бог один - εἰς (один), либо μόνος (единственный), других слов, текст Нового Завета относительно Всевышнего просто не содержит.
Чтобы не быть голословным, рассмотрим конкретные примеры, как православный синодальный перевод искажает смысл текста Библии. Например, синодальный текст говорит: «И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино» (Зах.14:9). На самом деле греческий оригинал говорит следующее: «В день тот будет Господь один и имя Его одно».
Рассмотрим следующий пример. Синодальный текст говорит в 1Тим.6:16 «единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может». В то время, как оригинальный текст говорит: «Один (монос) имеющий бессмертие…»
Следующий пример, синодальный текст 1Кор.8:4-6 говорит: «Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого». В то время, как оригинальный текст говорит, что Бог ОДИН:
Последний пример особенно показательный, так как греческий текст полностью исключает политеизм, в пятом стихе говоря что «есть многие (полли) боги» и «господа (полли) многие». Продолжая мысль, в шестом стихе, Павел говорит: «но нам Один (εἰς) Бог - Отец из Которого все и мы в Него и Один Господь Иисус Христос через Которого все и мы через Него»
Напомню еще раз, что греческий очень точен в определениях. Когда речь идет о множестве лиц, и индивидов соответственно, греческий текст использует слово и связное с ним понятие πολλοὶ («полли»). Когда же речь идет об одном лице, и одном индивиде соответственно, в тексте используется слово εἰς (один), либо μόνος «монос» (единственный). Писание всегда и везде говорит о Боге, как об Одном Единственном.
Еще раз подчеркну, что в Библии в целом и тексте Нового Завета частности, просто не существует слова, которое могло бы означать понятие «единый». Бог в текстах Нового Завета, как и в Торе, есть Бог один - εἰς (один), либо μόνος (единственный), других слов, текст Нового Завета относительно Всевышнего просто не содержит.
Вот как на самом деле звучит диалог Иисуса с книжником в оригинальном тексте Нового Завета на греческом языке (смотрите подстрочный перевод) «Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что ОДИН есть Бог и нет иного, кроме Его; и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв».
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: «недалеко ты от Царствия Божия» (Мар.12:32-34). Смог-ли Иисус, сказать книжнику, что он разумно отвечал, руководствуясь догматом о «троице», согласно которого существует еще и бог сын и бог дух? То есть многие (полли) боги.