В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи (Деяния 20:7)
Читая недавно Деяния в Современном переводе, обратил внимание на передачу этого стиха таким образом:
В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи
Открыв "самый честный" перевод Нового мира обнаружил там следующее:
В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть, Павел обратился к присутствующим с речью, так как на следующий день отправлялся в путь, и продолжал свою речь до полуночи
Отчего такая странная подача текста,несколько отличающаяся от оригинального греческого,где буквально стоит "собрались преломить хлеб"? Оказывается по контексту выше,Павел с учениками прибыл в Троаду из Филипп,где он отмечал неделю пресных хлебов,которая как известно следует сразу за иудейской Пасхой(Исх 12:18),спустя пять дней после которой он и направился далее. Таким образом Сторожевая Башня явно пытается уйти отождествления церковного преломления хлеба в первый день недели,(что являлось уже очевидно сложившийся традицией) с Вечерей Господней,которая по утверждению ОСБ проводилась якобы только раз в году,также как иудейская Пасха.
Так что там имело место на ваш взгляд,банальный прощальный ужин в тесном кругу христиан как это своим переводом пытается представить ОСБ, или же все-таки еженедельная Вечеря Господня,на которой Павел не мог не присутствовать и по этому спланировал продолжить свое миссионерское путешествие сразу же на следующий день? Вопрос по моему весьма интересный для обсуждения...
|