мипо писал(а):
Вы же читали в "Послании евреям", что "ветхозаветные праведники", имея веру, делали чудеса/дела веры, которыми и засвидетельствовали свою Веру...НО обещанного(Спасения в Духе Святом) они не получили!
Не пойму, вы хотите сказать что им вера заменяла Святой Дух?
мипо писал(а):
Устал уже говорить, что это неверный перевод!
...-Хотя бы что-ли почитали подстрочник в biblezoom.ru
Если переводить точно,то:
"вера же есть: устойчивость предполагаемого/ожидаемого -ДОКАЗАТЕЛЬСТВО событий невидимых(на сей момент)". Как видим - устойчивость предполагаемых событий -ДОКАЗЫВАЕТСЯ/НАБЛЮДАЕТСЯ в результатах "дел веры/чудес" (о чем и говорится далее по тексту Послания Евреям)!
"мипо", во-первых, вы добавляете свои слова которых там нет. ВО-вторых, почему вы думаете, что подстрочный перевод А. Винокурова точнее официальных? К тому же, от перемены мест слагаемых сумма не меняется... В этом стихе, независимо от перевода, очевидно, что верой мы реагируем на невидимое и верой сохраняем надежду. Если же Павел и использовал слово переведённое как "доказательство" или же близкие по смыслу слова "уверенность" [СинП], "проявление" [РБО], "подтверждение" [Кассиана], то лишь для того, чтобы подчеркнут значение веры прежних поколений, а не для характеристики самого понятия.
Все переводы несовершенны, зависят от того, правильно ли переводчики поняли саму мысль Павла, ведь наивно думать, что они использовали именно те значения слов которыми думал Павел? В зависимости от контекста можно подобрать или то, или другое русское слово. Подстрочный перевод – А. Винокурова: «Εστιν Есть δὲ же πίστις вера ἐλπιζομένων чаемого ὑπόστασις, устойчивость, πραγμάτων
дел ἔλεγχος
доказательство οὐ не βλεπομένων. видимых.».
Смотрите сколько ещё возможных вариантов из других текстов:
I βἔλεγχοςβ, εοςτό
1) позор, бесчестие, бесславие [Гомер (X-IX вв. до н.э.)], [Пиндар (522-442 гг. до н.э.)];
2) (в обращении) низкий человек, жалкий трус (κάκἐλέγχεα [Гомер (X-IX вв. до н.э.)], [Гесиод (IX в. до н.э.)]).
II βἔλεγχοςβὁ
1) опровержение: ὁβἔλεγχοςβἀντιφάσεωςσυλλογισμός [Аристотель (384-322 гг. до н.э.)] опровержение есть силлогизм отрицания; τὰψευδῆἔλεγχονἔχει [Фукидид (460-400 гг. до н.э.)]. ложь сама себя опровергает; οὐκἔχεινἔλεγχον [Геродот (484-424 гг. до н.э.)]. не заслуживать опровержения или разбора; ἔλεγχονπαραδιδόναιτινί [Платон (427-347 гг. до н.э.)] дать кому-л. слово для возражения;
2) довод, доказательство: τὸπρᾶγμαἤδητὸνἔλεγχονδώσει [Демосфен (381-322 гг. до н.э.)] само уже дело скажет за себя (ср. 5); εἰςἔλεγχονχειρὸςκαὶἔργουμολεῖν [Софокл (496-406 гг. до н.э.)] доказывать делом;
3) улика (οἱπερὶΠαυσανίανἔλεγχοι [Фукидид (460-400 гг. до н.э.)]): εἰςἔλεγχονμὴπέση̣φοβούμενος [Эврипид (480-405 гг. до н.э.)] боясь быть уличенным;
4) pl. (из)обличение (τῶνπονηρῶν [Плутарх (40-120 гг. до н.э.)]);
5) испытание, рассмотрение, разбор: εἰςἔλεγχονἐξιὼνὁρῶ [Софокл (496-406 гг. до н.э.)] разобравшись, я вижу, что ; ἐπίτινοςἔλεγχονλαβεῖν [Плутарх (40-120 гг. до н.э.)] убедиться на основании чего-л.; διδόναιἔλεγχοντοῦβίου [Платон (427-347 гг. до н.э.)] дать отчет о своей жизни (ср. 2).