мипо писал(а):
Цитата:
5310, ὕψιστος
высочайший, высший, всевышний; LXX: 05946 (עֶלְיוֹן)
Страж, это же ведь Ваша цитата -я в ней специально для Вас же выделил слово "альйон", которое было переведено на греческий язык словом "ὕψιστος".
Я и не отрицаю этого. Просто нужно учесть, что даже древние переводчики сочли греческое ὕψιστος синонимичным древнееврейскому слову "альон", хотя очевидно, что синонимичность это далеко не всегда равнозначность. Тем более, те переводчики по времени были гораздо ближе к носителям древнееврейского, чем современные, и кое-что, наверняка, знали получше носителей нынешнего. А уж мужи первого века, использовавшие греческое слово, в комментариях совсем не нуждаются, ибо были движимы Духом.
Поэтому отсылка к греческому слову правильна: Он - Всевышний.
Мне, кстати, интересно, а как бы именно писалось и звучало слово "Всевышний" на современном иврите?
Цитата:
При этом надо понимать,что самый верный(изначальный) смысл будет показывать самый древний вариант понимания данного слова -поэтому я и привёл цитату из "Википедии" о древне-шумерском и древне-семитском понимании этого слова.
С человеческой точки зрения Вы правы, особенно, учитывая скоротечность нашей жизни. Для нас и 200 лет - седая древность.
Но это совсем не так с точки зрения Вдохновлявшего Писания. Он живёт всегда, видел всё наперёд и, несомненно, знал, какие метаморфозы понимания быстро устаревающих у нас языков произойдут со временем. А потому лично я даже не удивляюсь, что Писания Нового Завета ещё при жизни апостолов были записаны именно на греческом. Во-первых, чтобы в который раз подтвердить правильность понимания неизменных у Бога понятий. И, во-вторых, (хотя это лишь вскользь касается нашего вопроса), чтобы заявить об изменениях в поклонении.
Даже Писания книг Ветхого Завета просто кишат такими повторениями, сводя на нет все ухищрения последующих лукавых "переводчиков" и прочих делателей, а книгах Завета Нового - та же тенденция - изобилие знаковых повторений, способствующих как неизменности Божьего понимания, так и его сохранению, не смотря на языковые метаморфозы. Плюс идентичный контекст одного и того же Божьего замысла - глобальный контекст, который забивает последний гвоздь в крышку гроба неправильных пониманий и переводов.
Поэтому здесь правильно мыслить временными критериями мышления Христа, ведь именно этого ожидает от нас Отец.
Древность - она только для нас "древность". И в данном случае - у Вечного такой "древности" по определению просто нет. Как и различий в Его понимании.