Такое мнение не оригинально. Так часто говорят учёные текстологи. Видимо, чтобы обыватель не лез своим невежественным рылом в их учёный огород. Хочу обратить внимание на мой пост в теме текстологии по этому поводу.
Цитата:
Эрман говорит, что это было первым ударом по его фундаменталистским представлениям. «Изучение греческого захватило меня. Основы языка я, как вскоре выяснилось, усвоил довольно хорошо и постоянно стремился к новым высотам. Однако на более глубоком уровне изучение греческого стало для меня источником тревожных размышлений и повлияло на мои представления о Писании. Я рано начал понимать, что весь смысл и нюансы греческого текста Нового Завета можно уловить лишь в том случае, когда читаешь и изучаешь его на языке оригинала (позднее, овладевая древнееврейским, я понял, что то же самое справедливо и для Ветхого Завета). Значит, тем больше причин для основательного изучения языка, думал я. И в то же время я начинал сомневаться в том, что по — прежнему считаю Писание богодухновенным словом Божьим. Если весь смысл текстов Библии можно уловить, только если читаешь их на греческом (или древнееврейском), разве это не означает, что большинство христиан, не знающих древних языков, никогда не получат в полной мере доступ к знаниям, которыми по воле Божьей они должны обладать? И разве учение о богодухновенности не становится при этом учением лишь для ученой элиты, у которой есть и интеллектуальные навыки, и свободное время для освоения языков и изучения текстов в подлиннике? Какой смысл твердить, что эти слова ниспосланы Богом, если большинство людей не имеет к ним абсолютно никакого доступа и вынуждено довольствоваться более или менее удачной — а чаще нет — передачей этих слов на другом языке, например английском? »
И тут же даёт сноску: «Мой друг Джефф Сайке говорит: читать Новый Завет на греческом все равно, что видеть его в цвете, а когда читаешь в переводе, словно видишь черно — белое изображение — общий смысл понятен, но масса нюансов ускользает».
Так понятен смысл или нет абсолютно никакого доступа?
Ох уж, эти демагоги – диалектика, понимаешь: можно и так и так, в зависимости от того, что надо пропагандировать. Как сказал про него другой учёный: учёный он так себе, а вот проповедник остался отменный.
Непонятно, какими красками должны засиять и зазвучать 10 заповедей и тому подобные, главнейшие слова в Писании на еврейском или греческом, в отличие от русского, чтобы можно было сказать: да, до этого, я считай, на самом деле не имел представления, что значить не убивай и не кради - гортанного звука не хватало!
А то, что многие идиоматические выражения одного языка невозможно дословно перевести, это давно уже установленный культурно-исторический факт. Это мы знаем на собственном примере, как трудно иностранцу привыкнуть к нашей обиходной речи (пример из Задорного, бабка на гусей: ах вы собаки такие – иностранец: почему вы называете гусей собаками? – бабка: потому что они свиньи огород потоптали). И не только в языках, но и в каждой местности, есть свои непереводимые буквально идиомы. И в Библии есть такие выражения, которые одновременно и местные и языковые и культурные. Но это же не значит, что смысл таких идиом невозможно пересказать на другой язык. Пусть чёрно-белый, но всё же. А, когда получишь объяснение, то иностранное выражение, приобретает цвет, а, если оно красиво и удобно звучит, то частью твоего языка, как например: вени,види,вице. Ведь, чтобы действительно увидеть все краски идиомы, надо не только литературный язык выучить, а и культурой проникнуться. Т. е. получить такое же толкование. Поэтому, ничем по сути, читающий в оригинале и в переводе не отличаются. Как не отличаются читающий на английском, от читающего на русском. Всё что теряется при переводе, это поэзия языка, но не информация. (Так, греческий перевод ВЗ Септуагинта может даже заключать в себе более древнее чтение, нежели массоретский текст языка оригинала, сделанный 1000 лет спустя. Да, и по-русски Псалмы звучат не менее красиво, не говоря уже о философской составляющей Библии или личных слов Бога)
Странно слышать такое из уст учёных. Они-то уж точно во всё вникли, всё изучили и язык и культуру и историю. Они то ж точно всё в красках познали и всё-всё поняли, как и говорят нам. Вот они-то точно в таких же красках теперь всё перескажут на свой родной язык, наиболее полно сохраняя порядок формулировки. Иначе получается, что, начав изучать греческий, они напрочь забыли свой родной, до полного непонимания. Или же греческий для них становится более прекрасен, чем свой родной язык, что они и думать перестают на своём родном – вот как теперь они переведут? Такое ощущение, что они наоборот не счастливы от этого, а говорят из-за обиды на тех, кто не хочет учить языки, а пользуются чужими переводами, которым пришлось тоже учить: мы, что зря учили? Я часто слышал это, как претензию на право понимать и толковать Библию. Но, как-то ж толковал не зная языков. И со временем всё лучше и лучше. Многие плохо видят и на помощь им приходят технические изобретения, такие, как очки. Так и мы будем пользоваться всеми имеющимися материалами по языковым проблемам текста. Поэтому, основная масса так и будет видеть чёрно-белый текст общего смысла (чего для среднестатистического верующего достаточно), а учёные и другие желающие уже в цвете, делясь впечатлениями с теми, кто плохо видит.