стефан писал(а):
Интересно, что именно так понимали этот текст ранние христиане, именно, как пример смирения Христа перед Богом, не стремившегося к почестям, званиям и должностям.
Евсевий "Церковная история" 5. 2. Все это случилось в христианских Церквах при упомянутом императоре. По этим событиям можно разумно заключить о том, что делалось в остальных провинциях. Стоит добавить из этого же письма дословный рассказ о доброте и человеколюбии упомянутых мучеников:
(2) "Столь ревностно подражали они Христу, Который, "будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу", что столь прославленные не раз и не два, а многократно мучимые, бросаемые зверям и возвращаемые в тюрьму, все в ожогах, рубцах и ранах, они не только сами не объявляли себя мучениками, но запрещали нам их так называть, и, если кто в письме или разговоре обращался к ним: "мученики", они горько его упрекали.(3) Они охотно отдавали звание мученика Христу, верному, истинному Мученику, Первенцу из мертвых, Владыке жизни в Боге; вспоминали уже отошедших мучеников и говорили: "вот они, мученики: Христос удостоил принять их при исповедании, запечатлев смертью их свидетельство, а мы просто исповедники ничтожные". И они со слезами просили братьев усиленно молиться, чтобы им устоять до конца.(4) Они на деле показали силу мученичества: смело разговаривали с язычниками; их терпение, бесстрашие, твердость показали благородство их душ; исполненные страха Божия, они просили братьев мучениками их не называть".
(Здесь в русском переводе "Церковной истории" этот текст передан в Синодальный переводе, ну а на языке оригинала и эти слова, как в греческом тексте)
Если в приведённой цитате из Церковной истории, при переводе с греческого на русский переводчик, не зная как точно перевести этот текст не нарушая контекста, оставил его в традиционном виде (слова поменяны местами), то вот пример намеренного богословского искажения:
Тертуллиан в "О воскресении плоти, 6", ведя аргументацию с целью показать не ущербность плоти, для воскресения, как созданной по подобию Бога, упомянул интересующее нас место: " Итак, я, пожалуй, продолжу рассуждение, — если только смогу воздать плоти столько чести, сколько сказал ей Тот, Кто создал ее. Ибо она уже тогда была столь славна, что такой ничтожный предмет, как прах, оказался в руках Бога, каковы бы они ни были, и был достаточно счастлив одним только их прикосновением. Но что удивительного, если творение возникло от одного лишь прикосновения Бога, без всякого иного действия? Ибо каким великим делом было устроение этой материи! Столько раз оказывалась ей честь, сколько раз она чувствовала руку Божью, когда та ее касалась, когда бралась из нее часть, когда она отделялась, когда формировалась. Подумай: ведь Бог был занят и озабочен только ею, — Его рука, ум, действие, замысел, мудрость, попечение и прежде всего Его благоволение, которое начертило образ, были устремлены на нее. И какую бы форму прах ни получил, при этом мыслился Христос, Который однажды станет человеком, ибо Слово имело стать прахом и плотью, которые тогда были еще землею. Ибо сначала Отец сказал Сыну: “Сотворим человека по образу Нашему и подобию” (Быт.1:26). “И создал Бог человека”, — именно то, что было Им создано, — “и создал его по образу Бога” (Быт.1:27), то есть по образу Христа. Ибо Слово было и Богом, и, явившись в образе Бога,
“не почло хищением быть равным Богу” (ср. Флп.2:6)."
Что мы видим?
Тертуллиан использует (как это не раз он делает), данное место вообще вопреки контексту - контекст явно противоречит мысли Тертуллиана, потому что там говорится: "уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек", т. е. никак не возвышает человеческое существо.
И. что же делает с текстом Тертуллиан, передавая его уже на латинском языке? Он намеренно, вопреки контексту меняет слова местами, делает из него текста не перевод, а пересказ, для своих целей! Как видим безцельно.
Вот откуда, скорее всего и пошла традиция такого перевода-пересказа с перестановкой слов.