крик писал(а):
Чем по вашему обусловленна особенность ПНМ в Судей 16:28, где Самсон просит сил у Ягве, что бы отомстить филистимлянам за один из двух глаз, хотя те выкололи ему оба (Судей 16:21). Все остальные переводы говорят о мести за оба глаза.
Как считаете в чем подвох? Не связанна ли такая интерпритация с количеством гвоздей в стаурос?
Нет, гвозди тут ни причем. В оригинальном тексте стоит выражение, которое можно понимать и как "мои глаза" (то есть оба) или "один из моих глаз".
Традиционно многие переводят как "оба глаза".
См. например тут (англ.)
http://www.biblegateway.com/passage/?se ... ersion=CEVНашел там один перевод (Contemporary English Version), где это место переведено близко к ПНМ
Samson prayed, " Please remember me, LORD God. The Philistines poked out my eyes, but make me strong one last time, so I can take revenge for at least one of my eyes!" [a]
Footnotes:
Judges 16:28 one of my eyes: Or " my eyes."
Здесь переведено так: " ...я смог бы отомстить по крайней мере хоть за один из моих глаз". Это мне кажется более правильно, чем в ПНМ.
Но в сноске указано, что возможет и другой перевод - my eyes - мои глаза.
Слова этого перевода "по крайней мере за один" (at least) важны и, вероятно, показывают особый смысловой оборот: вина филистимлян настолько велика, что месть Самсона будет будет только за один глаз в том смысле, что за другой отмстит им уже Господь.
Восточные обороты речи очень многозначны и глубоки, возможно это как раз такой случай.