Синодальный перевод
Цитата:
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Слово жизни
Цитата:
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
пер. Кассиана
Цитата:
И свет во тьме светит, и тьма его не объяла.
Живой перевод
Цитата:
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
Живой поток
Цитата:
И свет во тьме светит, и тьма его не одолела.
Заокский институт
Цитата:
Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его.
Лутковского
Цитата:
И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает.
НМ
Цитата:
И свет сияет во тьме, но тьма не одолела его.
Современный перевод
Цитата:
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.
Кузнецовой
Цитата:
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.
не находите ли двусмыслие в этом тексте?
если одни переводы намекают на то, что свет побеждает тьму, то другие на то, что тьма не может постичь света...
вот комментарий Баркли
Цитата:
Прежде, чем перейти к другому отрывку, отметим еще одно. Слово, которое в Библии переведено как объяла, (по-гречески каталамбанейн) можно перевести тремя способами.
а) Оно может значить, что тьма так никогда и не поняла свет. В некотором смысле мирской человек попросту не может понять требований Христа и предлагаемый Христом путь. Ему все это кажется безумием. Человек не может понять Христа до тех пор, пока не подчинится Ему.
б) Оно может значить, что тьма никогда не победила свет. Каталамбанейн может означать преследовать так долго, чтобы догнать, захватить и, таким образом, победить. Это может значить, что тьма мира сделала все, что было в ее силах, чтобы устранить Иисуса Христа, даже распяла Его, но так и не смогла убить Его. Это может быть указанием на распятого и победившего Христа.
в) Это слово может значить погасить огонь или пламя.
Именно в этом смысле мы и понимаем его здесь. Хотя люди и сделали все возможное, чтобы затемнить или погасить свет Божий во Христе; они не смогли уничтожить Его. В каждом поколении свет Христов сияет снова, несмотря на все попытки людей погасить пламя.