Текущее время: Чт июл 02, 2026 6:55 pm

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Сколько глаз в Судей 16:28
СообщениеДобавлено: Ср фев 10, 2010 8:45 pm 

Зарегистрирован: Вс ноя 08, 2009 9:25 pm
Сообщения: 19
Чем по вашему обусловленна особенность ПНМ в Судей 16:28, где Самсон просит сил у Ягве, что бы отомстить филистимлянам за один из двух глаз, хотя те выкололи ему оба (Судей 16:21). Все остальные переводы говорят о мести за оба глаза.
Как считаете в чем подвох? Не связанна ли такая интерпритация с количеством гвоздей в стаурос?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Сколько глаз в Судей 16:28
СообщениеДобавлено: Пт фев 19, 2010 11:46 am 

Зарегистрирован: Вт фев 06, 2007 10:01 pm
Сообщения: 4241
крик писал(а):
Чем по вашему обусловленна особенность ПНМ в Судей 16:28, где Самсон просит сил у Ягве, что бы отомстить филистимлянам за один из двух глаз, хотя те выкололи ему оба (Судей 16:21). Все остальные переводы говорят о мести за оба глаза.
Как считаете в чем подвох? Не связанна ли такая интерпритация с количеством гвоздей в стаурос?


Нет, гвозди тут ни причем. В оригинальном тексте стоит выражение, которое можно понимать и как "мои глаза" (то есть оба) или "один из моих глаз".
Традиционно многие переводят как "оба глаза".

См. например тут (англ.)
http://www.biblegateway.com/passage/?se ... ersion=CEV

Нашел там один перевод (Contemporary English Version), где это место переведено близко к ПНМ

Samson prayed, " Please remember me, LORD God. The Philistines poked out my eyes, but make me strong one last time, so I can take revenge for at least one of my eyes!" [a]

Footnotes:
Judges 16:28 one of my eyes: Or " my eyes."


Здесь переведено так: " ...я смог бы отомстить по крайней мере хоть за один из моих глаз". Это мне кажется более правильно, чем в ПНМ.
Но в сноске указано, что возможет и другой перевод - my eyes - мои глаза.

Слова этого перевода "по крайней мере за один" (at least) важны и, вероятно, показывают особый смысловой оборот: вина филистимлян настолько велика, что месть Самсона будет будет только за один глаз в том смысле, что за другой отмстит им уже Господь.

Восточные обороты речи очень многозначны и глубоки, возможно это как раз такой случай.

_________________
любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. (Рим.5:5)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти: