относительно Еф. 3:19
При сравнении переводов (например в цитате) видим такие варианты в рус. и англ.: полнота (или изобилие, величие), которое дает Бог. Другими словами, чтобы нашу жизнь наполняло все то, что дает нам Бог, чтобы мы не брали благодать напрасно.
с Кол. 2:9 все еще проще:
KJV Col.2:9 For in him dwelleth all the fulness of the
Godhead bodily.
И так говорят многие переводы, полнота Божественности, греческое слово теотос значит Божество или Божественность.
В данному случае слово Божественность все объясняет.
Божественность может включать в себя Божественный Характер, авторитет, цели, планы, природа.
Цитата:
1:18 И Он есть глава тела Церкви; Он - начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, 19 ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота,
Есть еще один интересный момент, 2:9 говорит не о прошлом теле Иисуса, а именно о настоящем, то есть из стиха следует, что теперь (согласно вышеприведенному стиху) можно видеть полное отражение Сыном Отца, включая даже Божественную природу.
Не обитала, а обитает.
К этому можно вспомнить слова Павла,
Цитата:
1Иоан.3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.