Андрей К писал(а):
Tatiana555 писал(а):
Получилось, что Иисус назвал себя "Сущим", и фарисеи потянулись к булыжникам... Еще бы, простой смертный представился Богом!
Иисус не сказал "эго эйми" и все же фарисеи тянулись к булыжникам - Ин 10:33.
Обычно этот стих (Ин 8:58) применяют, чтобы доказать довольно замысловатую теорию, что Иисус, а не Иегова был Богом Израиля. По моему - бред.
Ин 8:25 - слово "Сущий" стоит только в СП. В остальных имеющихся у меня современных переводах НЗ на русский звучит иначе.
Ну дык и што?
30 Я и Отец - одно. 31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его
Речь ведь идет не о Тетрограмматоне, и не о нарушении заповеди "не произноси божье имя напрасно", а о любом МИСТИЧЕСКОМ соотношении себя с Богом. Когда Иисус грехи прощал, это тоже вызвало раздражение, так как МИСТИЧЕСКИ прощать грехи может только Бог.
Вы никогда не задумывались, почему Католические и Православные богословы, чья приверженность к идее "Иисус - Бог" не вызывает сомнения, никогда не утверждают что Иисус произносил Тетраграммотон? Да потому что Тетр. вообще не при чем! И в Евангелиях его нет! Есть некоторые сторонники Боговоплощения, которые по ревности, но не по разумению, настаивают, что Иисус произносил Тетр., но он тут не причем.
А что каксается разных переводов, то то это неудивительно. Даже Перевод Нового Мира, где в Ин 8:58 стоит "Я был" и много чего искажено, то это не первый такой перевод. Даже и без ОСБ в Америке полным полно таких переводильщиков, и не только этого стиха, а всех, где есть малейший намёк на Боговоплощение.
Да и у сторонников Боговоплощения бываю переборы. Например, есть перевод, где Иисус беседует с Самарянкой. Она говорит, "должен прийти Мессия", а Иисус говорит "Я Господь!"
Откуда взялось "Я Господь"? Переводчик рассуждал так "раз в оригинале стоит эго эйми, а ЭГО ЭЙМИ в Септуагинте в ВЗ на русский переводят Я ГОСПОДЬ, то значит и здесь можно тупо перевести как "Я Господь", что совершенно ни к селу ни к городу! Так как правильно в контексте переводить ЭТО Я. Таким образом, ревностные сторонники Боговоплощения своими переводами оказывают медвежью услугу разумным сторонникам Боговоплощения.
Таким образом:
1.Полным-полно "переводов", где Иисус только то и делает что Божье Имя произносит.
2. Полным-полно "переводов", где Иисус вообще ничего "такого" не произносит.
И то и другое - ложно. Нужно вникать в смысл и контекст.