Текущее время: Ср июл 01, 2026 12:55 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Вс апр 27, 2008 9:41 pm 
"Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его" (Захария 2:8, СП).
"Ведь так говорит Иегова воинств: "Прославившись, он послал меня к народам, которые грабили вас. Кто прикасается к вам, прикасается к зрачку моего глаза" (Захария 2:8, НМ).
"For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye" (Zechariah 2:8, Young's Literal Translation).

Кто как понимает?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Вс апр 27, 2008 9:49 pm 
Первая цитата из Современного Перевода, вторая из Перевода Нового Мира, а третья вообще не по-русски


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Вс апр 27, 2008 10:27 pm 

Зарегистрирован: Пн мар 12, 2007 7:56 pm
Сообщения: 315
А что тут непонятного? можно поточнее вопрос?

_________________
Глупость человека извращает путь его, а сердце его - негодует на Господа.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Вс апр 27, 2008 11:28 pm 
Приведённые выше цитаты из разных изданий Библии могут пролить немного света: во-первых, на отношение Раба к ИСТИНЕ, а во-вторых, на раскрытие сущности Божьего имени.
Так, например, можно заметить, что Синодальное издание и Дословный Перевод Юнга, а также множество других переводов говорят о прикосновении к зрачку ЕГО глаза, в то время как Перевод Нового Мира говорит о прикосновении к зрачку МОЕГО глаза? Откуда взялось это противоречие? Для того, чтобы это понять, необходимо проследить, во-первых, за тем, кто же говорит эти слова, во-вторых, кто является посланным лицом, а кто - посылающим, и в-третьих, ... ну там в общем всё и так написано.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Ср май 28, 2008 5:07 pm 

Зарегистрирован: Вт июн 14, 2005 3:00 am
Сообщения: 787
Оригинал:
Цитата:
Захария 2:8–9: 8 Ведь так говорит Иегова воинств: Прославившись, он послал меня к народам, которые грабили вас. Кто прикасается к вам, прикасается к зрачку моего глаза. 9 Я погрожу им кулаком, и они станут добычей своих рабов. И вы узнаете, что меня послал Иегова воинств.


Небольшая правка (по смыслу общепринятых переводов):

Цитата:
Захария 2:8–9: 8 Ведь так говорит Иегова воинств: Прославившись, он послал меня к народам, которые грабили вас. Кто прикасается к вам, прикасается к зрачку Его глаза. 9 Я погрожу им кулаком, и они станут добычей своих рабов. И вы узнаете, что меня послал Иегова воинств.


А теперь думай Кто, Кого посылает "Моего" или "Его" и какой смысл хотели затереть в Бруклине...

_________________
Молчание лучше и удивительнее всяких бесед назидательных... (Прпп. Варсонофий и Иоанн)

Молчание есть тайна будущего века, а слово – орудие этого мира... (Прпп. Каллист и Игнатий)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Чт май 29, 2008 9:31 am 
Денис К. писал(а):
Оригинал:
Цитата:
Захария 2:8–9: 8 Ведь так говорит Иегова воинств: Прославившись, он послал меня к народам, которые грабили вас. Кто прикасается к вам, прикасается к зрачку моего глаза. 9 Я погрожу им кулаком, и они станут добычей своих рабов. И вы узнаете, что меня послал Иегова воинств.


Небольшая правка (по смыслу общепринятых переводов):

Цитата:
Захария 2:8–9: 8 Ведь так говорит Иегова воинств: Прославившись, он послал меня к народам, которые грабили вас. Кто прикасается к вам, прикасается к зрачку Его глаза. 9 Я погрожу им кулаком, и они станут добычей своих рабов. И вы узнаете, что меня послал Иегова воинств.


А теперь думай Кто, Кого посылает "Моего" или "Его" и какой смысл хотели затереть в Бруклине...


А в ТаНаХе, кстати, все гораздо интереснее:
Цитата:
"Ибо так сказал Господь Ц-ваот: ради славы (вашей) послал Он меня к народам, ограбившим вас, ибо прикасающийся к вам касается зеницы ока своего"

Кстати, лексиконы Стронга для Синодального (и перевод Короля Якова, кстати, тоже) не дают в библейском тексте вообще какого-либо притяжательного местоимения. Буквально если читать: "...касается зеницы ока" (а чьего - не говорится).
В этом смысле, если читать ТаНаХ, то получается, что касающийся народа Божьего САМ СЕБЕ и повреждает глаз. То есть сам себе вредит и сам себя калечит.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Чт май 29, 2008 3:38 pm 

Зарегистрирован: Вт июн 14, 2005 3:00 am
Сообщения: 787
Illidan, а как в танахе раставлены запятые. Возможен ли вообще такой разрыв текста как это делают СИ?

_________________
Молчание лучше и удивительнее всяких бесед назидательных... (Прпп. Варсонофий и Иоанн)

Молчание есть тайна будущего века, а слово – орудие этого мира... (Прпп. Каллист и Игнатий)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Вс июн 01, 2008 1:16 pm 
Illidan писал(а):
А в ТаНаХе, кстати, все гораздо интереснее:
Цитата:
"Ибо так сказал Господь Ц-ваот: ради славы (вашей) послал Он меня к народам, ограбившим вас, ибо прикасающийся к вам касается зеницы ока своего"

Кстати, лексиконы Стронга для Синодального (и перевод Короля Якова, кстати, тоже) не дают в библейском тексте вообще какого-либо притяжательного местоимения. Буквально если читать: "...касается зеницы ока" (а чьего - не говорится).
В этом смысле, если читать ТаНаХ, то получается, что касающийся народа Божьего САМ СЕБЕ и повреждает глаз. То есть сам себе вредит и сам себя калечит.

Весьма интересно и познавательно наблюдать за тем, как быстро может произойти смещение значения при переводе. Кстати, в Танахе на английском языке, опубликованном Jewish Publication Society стоит притяжательное местоимение his - его: "Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye".
Проблема различных толкований, похоже, происходит от того, что не все переводчики, при переводе, используют язык оригинала. Поэтому стоит обратиться к оригиналу:
כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃
В этом предложении слово "עינו" - "аино" означает "его глаз", где "עינ" - "аин" - существительное "глаз", а "ו" - "о" - местоименный суффикс третьего лица единственного числа, употребляемый с существительными в единственном числе.
Местоименные суфиксы присоединяются к существительному следующим образом:
мой глаз עיני аин-и
твой (м. р.) глаз עינך аин-ха
твой (ж. р.) глаз עינך аин-эх
его глаз עינו аин-о
её глаз עינה аин-а
наш глаз עיננו аин-эну
ваш (м. р.) глаз עינכם аин-хэм
ваш (ж. р.) глаз עינכן аин-хэн
их (м. р.) глаз עינם аин-ам
их (ж. р.) глаз עינן аин-ан
мои глаза עיני аин-ай
твои (м. р.) глаза עיניך аин-эха
твои (ж. р.) глаза עיניך аин-аих
его глаза עיניו аин-ав
её глаза עיניה аин-эhа
наши глаза עינינו аин-эйну
ваши (м. р.) глаза עיניכם аин-эйхэм
ваши (ж. р.) глаза עיניכן аин-эйхэн
их (м. р.) глаза עיניהם аин-эйhэм
их (ж. р.) глаза עיניהן аин-эйhэн
(Имея эту таблицу, можно определить, что значит, например, слово "אדוני" - "адонай", где "אדונ" - "адон" - существительное "господин", а "י" - "ай" - местоименный суффикс первого лица единственного числа, употребляемый с существительными во множественном числе).
Если иврит даёт такое определение этого слова, то можно задаться вопросом, каким образом в современных переводах появилось то разнообразие притяжательных местоимений (его глаза, моего глаза, своего глаза). Ответ похоже можно найти в Септуагинте и Вульгате.
Вульгата: "tangit pupillam oculi eius" - касается зрачка глаза ТОГО. Таким образом, здесь "eius" - указательное местоимение третьего лица единственного числа родительного падежа, которое на английский язык обычно передаётся притяжательным местоимением третьего лица единственного числа. Например, фраза "Cuius regio, eius religio" - "Whose region, his religion" - "Чья сфера, того религия".
Септуагинта: "κορης του οφθαλμου αυτου" - зрачка глаза его. "αυτου" - личное местоимение третьего лица единственного числа мужского и среднего рода, стоящее в родительном падеже, а также возвратное местоимение, стоящее в родительном падеже, которое может употребляться со всеми лицами. Отсюда можно проследить, что, похоже, именно перевод с Септуагинты, побуждает некоторых переводчиков передавать это слово как "его, своего, моего".
Кстати, не только в ПНМ, но в Douay-Rheims Bible стоит притяжательное местоимение "моего": "toucheth the apple of my eye".
Подобная путаница также видна при переводе слова "אחר" - "задняя часть"; обычно используемого в качестве наречия или союза. Одни переводы передают его как "после, по" - "по прославлению ...", "после прославления ...". Другие передают его как "ради" - "ради славы (прославления) ..."
Но всё это меркнет по сравнению с тем, какой смысл приобретает этот текст, смотря на него непредубеждённым глазом. А именно, Иегова воинств говорит о себе как о том, кого послали, тем самым напрочь перечёркивая исключительное право Всевышнего быть носителем имени "Иегова".


Последний раз редактировалось АВАТАРА Вс июн 01, 2008 5:06 pm, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Захария 2:8 Как вы понимаете?
СообщениеДобавлено: Вс июн 01, 2008 1:40 pm 

Зарегистрирован: Вт июн 14, 2005 3:00 am
Сообщения: 787
АВАТАРА

Я конечно, во всех этих иудейским буках не разумею, а ссуфиксы и мистоемения для меня темный лес и в родном русском языке. Но как ты и сказал, всё это меркнет по сравнению с тем, какой смысл приобретает этот текст, смотря на него непредубеждённым глазом. А именно, Иегова воинств говорит о себе как о том, кого послали, тем самым напрочь перечёркивая исключительное право Всевышнего быть носителем имени "Иегова".

Действительно ведь, логически и по контексту фраза: "И вы узнаете, что меня послал Иегова воинств". должна быть продолжением мысли Говорящего о том, что Он послан. Если прямую речь Иеговы оборвать до этой фразы, получается, что Захария, а видимо его в таком случае и нужно подразумевать, вдруг вклинился, чтобы в очередной раз заверить народ в том, что он истинный пророк, посланный Иеговой воинств. Ну или возможно переписчик свитка что-то упустил и до фразы: "И узнаете, что Иегова воинств послал меня к вам" были какие-то слова самого Захарии...

Вот как-то так

_________________
Молчание лучше и удивительнее всяких бесед назидательных... (Прпп. Варсонофий и Иоанн)

Молчание есть тайна будущего века, а слово – орудие этого мира... (Прпп. Каллист и Игнатий)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти: