Текущее время: Пт июн 20, 2025 10:59 am

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 163 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 6:26 pm 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 5951
Откуда: Партизанские тропы
Подумайте также о культурологической составляющей Перевода Нового Мира.

Это - агрессивный иноязычный, инокультурный перевод. Что он дает русской культуре, что он дает языку?

Он навязывает чуждые русскому языку конструкции, которые в нашем языке не встречаются.

Откуда в русском языке могут взяться "наглядные примеры" вместо привычной "притчи", "служебные помощники" вместо дьяконов, "системы вещей" вместо "веков" или "эонов" и т.п. Никто так по-русски говорить не будет.

ПНМ это инвазия чужой бруклинской культуры на культуру отечественную.

И это признавали и Епифанова, и Савельева. Мы просто порой ржали над тем, какая ерунда получается от этих чуждый русскому языку конструкций и терминов.

Перевод Синодальный, при всех его минусах, нашу культуру обогатил - мы все интуитивно понимаем смысл фраз "не хлебом единым", "кто не работает тот не ест", "да будет по вере твоей" и т.п. Синодальный текст стал ЧАСТЬЮ нашей культуры, мы им мыслим и говорим.
Вот это и ест работа Святого Духа.

А ПНМ никогда не станет частью нас, он чужд и дисгармоничен, он ИНОРОДЕН. Пусть его читают его создатели в Бруклине.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 6:30 pm 
Иван Дурак писал(а):
Откуда в русском языке могут взяться "наглядные примеры" вместо привычной "притчи", "служебные помощники" вместо дьяконов, Никто так по-русски говорить не будет.
С руководством церкви и их помощниками - дословно: "с епископами и диаконами". Греческое слово "епископос" значит "надзиратель". Он избирался самой общиной, и в его функции входило общее руководство, особенно финансовыми делами общины. Диаконы были помощниками таких руководителей. ("Радостная весть"Комментарии к современному переводу Кузнецовой)


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 6:33 pm 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс мар 09, 2008 2:50 am
Сообщения: 2522
Откуда: Украина,Киев
домосед писал(а):
Miri писал(а):
умножающий скорбь писал(а):
Да блин, ну не в этом же дело! я с чем собственно воюю?
- с тем что СИ сегодня сами объявляют ПНМ самым точным, боговдохновленным, самым лучшим за всю историю человечества!

....вон Домосед,сколько уже всего было сказанно,а он все равно скулит: Вадим, ну скажи, ну неужели не вдохновлен этот перевод? ну неужели Бог не помогал тебе?
Да вот все думаю - с чем ты воюешь? :roll: :)

Умножающий, ты прям как Чапаев... :)
С шашкой против недопонимания бедных СИ, которые еще не имеют навыка личного размышления над Писанием и истинами Слова...
Имеют они только один опыт - слушать старших, как и подобает духовным детям...
А ты с шашкой :yes: :(

Я вообще уверена, что если хочется достичь плодов - т.е. объяснить людям и дать им понимание, то нужно как-то помягче...Чтобы не вызывать шок и дать проглотить и не вызвать отторжения.

Имхо, - нет пользы от упирания на НЕ-Богодухновенность того, через что они пришли к вере и чем питают дух.
Гораздо полезнее дать мысль, что ПНМ - такой же, - местами понятнее, а в некоторых местах и послабее других переводов на этом же языке...
Для СИ - и ЭТОТ взгляд - Революция в сознании... :yes:

Ну давайте постепенно, ведь жалко собратьев... :heart:
Вроде в защиту писала, а испинала и оскорбила со всех сторон.

Катя прозрей! кого ты защищаешь? никакой это не "младенец" это матерый,хитрый и бессовестный Осбешный прихлебатель. ему никакие аргументы не нужны. он их не слушает. он признает только один авторитет -ВИБРа!
Давыдов таки да прав! хоть семь томов аргументов приведи - тот кто не хочет слышать - не услышыт!

_________________
неужели я сделался врагом вашим,говоря вам истину? галатам 4:16
объективная критика учений ОСБ здесь www.jwtruth.com.ua


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 6:46 pm 
Иван Дурак писал(а):
Фома писал(а):
[

Иван, а вы чувствовали помощь Святого Духа в работе над переводом?


Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нужно разобраться, а ЧТО или КТО - этот Святой Дух.

Лично я ничего не чувствовал, ни от ЧЕГО-то, ни от КОГО-то. Вот Калина я чувствовал, Келли - чувствовал, невидимый Патерсон - чувствовал.
Голова бывало болела, спать хотелось, нервишки сдавали в спорах, это чувствовал.
А вот что-то из невидимого пространства - не чувствовал.
Спасибо.

Домосед вот свидетельство . Ты что думаешь что знаешь лучше чем учасники перевода.?

И на мои вопросы конкретных ответов я так и не заметил.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 7:04 pm 
Фома, отвечаю:

1)Домосед, в чем конкретно проявляется помощь Бога переводчикам ПНМ?.

Отвечаю. Первое и самое важное. Бог сам заинтересован в переводах и распостранения Писаний среди всех слоев населения земли. Каждому переводчику дается от Него мудрость просто и без упреков. Оказывается помощь в лучшем понимании языка, и в поиске информации. Группа переводчиков ПНМ, была оснащена по первому классу. Были поставлены задачи,(читай Давыдова) в которых трудно заподозрить влияние Сатаны, но видно желание Бога сделать перевод наиболее качественным.

2)И это Бог им помог сделать больше 50 (а то й 100) вставок слов которые изменяют смысл текста?

ВСЕ ПЕРЕВОДЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ ПНМ, ПЕРЕВЕДЕНЫ С ПОМОЩЬЮ ДУХА СВЯТОГО. НО В НИХ ВИДНО ВЛИЯНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО НЕСОВЕРШЕНСТВА И САТАНЫ. ИМЕННО СВЯТОЙ ДУХ ПОМОГАЕТ РАСПОСТРАНЯТЬ ПИСАНИЕ И ДЕЛАЕТ ЕГО ДОСТУПНЫМ ВСЕМ ЛЮДЯМ.

Переводы делаются с помощью Бога, какими бы они "ляпистыми" не были. Это в интересах Бога, а не Сатаны. Слово Божие распостраняется. У каждых переводчиков были мотивы на те или иные действия.
Бог именно помогал, а не пользовался переводчиками как марионетками. Поэтому вполне допускал ошибочные действия несовершенных людей и ни один перевод не стал настолько испорченным, чтоб Дух Бога не смог влиять на читателей.

3) И Бог помогает всем переводчикам всевозможных переводов?

Да. Каждый перевод воздействует на определенную категорию людей. Даже свободное изложение для кого то предназначено чтоб обратить к Богу. Даже Библия Короля Иакова, которую разнесли в пух и прах, до сих пор считается шедевром своего времени. И Божьим действием.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 7:06 pm 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 5951
Откуда: Партизанские тропы
Дальше.

Вот есть мнения, что мол ПНМ тоже дает возможность людям прийти к вере.

Не уверен. И вот почему.

Во-первых, у него низкий тираж издания. Если учесть, что в среднем у благоверного СИ дома пылится по 3-4 экземпляра ПНМ, то всего изданных 80 млн. экземпляров (цифра получена методом интерполяции, вполне возможно что и меньше их напечатано), хватит как раз всех СИ с родственниками и заинтересованными.
Во-вторых, не проработана система распространения. ПНМ не найдешь в книжных магазинах, в лавках, торгующих духовной литературой и т.п. Вобщем, чтобы на него наткнуться далекому от СИ человеку - ему надо очень постараться.
Главное распространение ПНМ идет через собрания. То есть его получают сами СИ, и заинтересованные.
В-третьих, в нем специфичный лексикон, который понятен только СИ и тем, кто читает их литературу достаточно продолжительное время, чтобы понять все особенности языка СИ. Поэтому простой человек предпочтет читать Синодальный перевод, ибо его легче достать.

Фактически, ПНМ читают в основном СИ, что доказывает, что цель этого перевода не познакомить всех людей с текстом Библии, а быть переводом для "внутреннего пользования", для поддержания доктрин СИ.

Знакомство же простых людей с Библией успешно в нашей стране продолжается с помощью Синодального Перевода. На нем еще не одно поколение вырастет верующих.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 7:10 pm 
Фома писал(а):
Иван Дурак писал(а):
Фома писал(а):
[

Иван, а вы чувствовали помощь Святого Духа в работе над переводом?


Для того, чтобы ответить на этот вопрос, нужно разобраться, а ЧТО или КТО - этот Святой Дух.

Лично я ничего не чувствовал, ни от ЧЕГО-то, ни от КОГО-то. Вот Калина я чувствовал, Келли - чувствовал, невидимый Патерсон - чувствовал.
Голова бывало болела, спать хотелось, нервишки сдавали в спорах, это чувствовал.
А вот что-то из невидимого пространства - не чувствовал.
Спасибо.

Домосед вот свидетельство . Ты что думаешь что знаешь лучше чем участники перевода.?
Вадим уже вынужден отстаивать свое мнение раз занял отрицающую позицию. Даже если вспомнит явные признаки помощи - отречется себе на беду.
А за всех участников перевода не говори. Вадим признал, что скорее всего у них будет противоположное мнение.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 7:22 pm 
домосед писал(а):
Вадим уже вынужден отстаивать свое мнение раз занял отрицающую позицию. Даже если вспомнит явные признаки помощи - отречется себе на беду.
А за всех участников перевода не говори. Вадим признал, что скорее всего у них будет противоположное мнение.

Опять же - не в силу ли корпоративной солидарности? :wink: Палка-то о двух концах! :D


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 7:23 pm 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 5951
Откуда: Партизанские тропы
домосед писал(а):
Вадим уже вынужден отстаивать свое мнение раз занял отрицающую позицию. Даже если вспомнит явные признаки помощи - отречется себе на беду.
А за всех участников перевода не говори. Вадим признал, что скорее всего у них будет противоположное мнение.


ЧТо значит "вынужден"?

Я вообще-то стопроцентно УВЕРЕН в правильности своей позиции. Так что нисколько я не вынужден.
Насчет участников - официально они могут иметь и противоположное - а в кулуарах многое высказывалось по поводу безумства всей этой затеи с переводом на русский.
Вопроси Силкина - он вообще не вынес мук совести и сам попросил вывести его из состава группы. Ибо понял, что так издеваться над словом Божьим - грех.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Ср мар 04, 2009 7:33 pm 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 5951
Откуда: Партизанские тропы
Продолжим.

Итак, а что же думают ученые-библеисты, по поводу английского перевода ПНМ, в частности знаменитого текста
"и Слово было богом".

Вот трое исследователей не поленились, и свели в одно целое отзывы специалистов.

********************************************************************
Observations, Evaluations, And Criticisms of the NEW WORLD TRANSLATION By Noted Greek And New Testament Scholars:
[NOTE: These comments are particularly directed toward the NWT translation of John 1:1, but are indicative of the tone of their observations about the NWT translation in general.]
DR. J.R. MANTEY (who is quoted on pages 1158-1159, of the Society's Kingdom Interlinear Translation): "A shocking mistranslation". "Obsolete and incorrect". "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 "The Word was a god."
DR. BRUCE M. METZGER of Princeton University (Professor New Testament Language and Literature): "A frightful mistranslation...", "erroneous...", "pernicious..." "reprehensible...". "If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists."
DR. SAMUEL J. MIKOLASKI of Zurich, Switzerland: "This anarthrous (used without the article) construction does not mean what the indefinite article 'a' means in English. It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"
DR. PAUL L. KAUFFMAN of Portland, Oregon: "The Jehovah's Witnesses [translators] evidence an abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar in their mistranslation of John 1:1."
DR. CHARLES L. FEINBERG of La Mirada, California: "I can assure you that the rendering which the Jehovah's Witnesses give John 1:1 is not held by any reputable Greek scholar."
DR. JAMES L. BOYER of Winona Lake, Indiana: "I have never heard of, or read of any Greek scholar who would agree to the interpretation of this [John 1:1] verse insisted upon by the Jehovah's Witnesses... I have never encountered one of them [Society member] who had any knowledge of the Greek language."
DR. WALTER MARTIN (who does not teach Greek but has studied the language): "The translation 'a god' instead of 'God' is erroneous and unsupported by any good Greek scholarship, ancient or contemporary, and is a translation rejected by all recognized scholars of the Greek language, many of whom are not even Christians, and cannot fairly be said to be biased in favor of the orthodox contention."
DR. WILLIAN BARCLAY of the University of Glasgow, Scotland: "The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New Testament translations. John 1:1 is translated: 'the Word was a god.' a translation which is grammatically impossible. It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."
DR. F.F. BRUCE of the University of Manchester, England: "Much is made by Arian amateur grammarians of the omission of the definite article with 'God' in the phrase 'and the Word was God.' Such an omission is common with nouns in a predicative construction... 'a god' would be totally indefensible."
(The late Dr. Barclay and Dr. Bruce are generally regarded as Great Britain's leading Greek scholars. Each have New Testament translations in print.)
DR. ERNEST C. COLWELL of the University of Chicago: "A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb... this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas: 'My Lord and my God.'--John 20:28."
DR. PHILIP B. HARNER of Heidelberg College: "The verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the LOGOS was 'a god' or a divine being of some kind, belonging to the general category of THEOS but a distinct being from HO THEOS. In the form the John actually uses, the word THEOS is placed at the beginning for emphasis [thus ruling out the 'a god' translation]."
DR. J. JOHNSON of California State University, Long Beach: "No justification whatsoever for translating THEOS EN HO LOGOS as 'the Word was a god.' There is no syntactical parallel to Acts 23:6 where there is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct... I am neither a Christian nor a Trinitarian."
DR. EUGENE A. NIDA, head of Translation Department, American Bible Society: "With regard to John 1:1, there is of course a complication simply because the New World Translation was apparently done by persons who did not take seriously the syntax of the Greek." (Responsible for the Good News Bible -- the committee worked under him.)
DR. B.F. WESTCOTT (whose Greek New Testament text -- not the English part -- is used in the Kingdom Interlinear Translation): "The predicate (God) stands emphatically first, as in John 4:24. It is necessarily without the article... No idea of inferiority of nature is suggested by [this] form of expression, which simply affirms the true deity of the Word... in the third clause 'the Word' is declared to be 'God', and so included in the unity of the Godhead."
DR. J.J. GRIESBACH (whose Greek New Testament text -- not the English part -- is used in the Society's publication The Emphatic Diaglott): "So numerous and clear are the arguments and testimonies of Scriptures in favor of the true Deity of Christ, that I can hardly imagine how, upon the admission of the Divine authority of Scripture, and with regard to fair rules of interpretation, this doctrine can by any man be called in doubt. Especially the passage, John 1:1-3, is so clear and so superior to all exception, that by no daring efforts of either commentators or critics can it be snatched out of the hands of the defenders of the truth."

Cite This Page:

Grieshaber, Erich, and Jean Grieshaber. "Mistranslations," Redi-Answers on Jehovah's Witness Doctrine. Blue Letter Bible. 1 Jul 2002. 3 Mar 2009.
<http://blueletterbible.org/study/cults/rajwd/rajwd24.cfm>.
***********************************************

К сожалению, это все на английском. У меня нет времени переводить, может есть кто со знанием языка и со временем, переведет как надо.

Но в общем - отзывы негативные по поводу употребления "a god" вместо "God".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Чт мар 05, 2009 9:42 am 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 21, 2005 3:00 am
Сообщения: 5056
Интересная инфа, Вадим, тэнк ю.

Выражаю свою позицию - я за Вадима, за его логику, за его справедливость. =D>

_________________
пока еще не добежал..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Чт мар 05, 2009 9:53 am 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн июл 25, 2005 3:00 am
Сообщения: 5951
Откуда: Партизанские тропы
Потихоньку буду переводить.

Итак

номер 1

Доктор Дж. Р. Мэнти (который процитирован Обществом Сторожевой Башни на страницах 1158-1159 подстрочника Kingdom Interlinear Translation)


Шокирующий неверный перевод.
Устаревший и неверный.
Переводить Иоанна 1:1 фразой "Слово было богом" - ненаучно и неразумно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Чт мар 05, 2009 11:24 am 
Иван Дурак писал(а):
Потихоньку буду переводить.

Итак

номер 1

Доктор Дж. Р. Мэнти (который процитирован Обществом Сторожевой Башни на страницах 1158-1159 подстрочника Kingdom Interlinear Translation)


Шокирующий неверный перевод.
Устаревший и неверный.
Переводить Иоанна 1:1 фразой "Слово было богом" - ненаучно и неразумно.
Скорее не соответствует тринитарным взглядам. Смысл претензии: "Мы перевели так, чтоб, подтверждалось учение о Троице. Кто пытается сделать по другому - ненаучные и неразумные".


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Чт мар 05, 2009 11:35 am 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн авг 11, 2008 9:59 pm
Сообщения: 1661
Откуда: Ейск, Краснодарский край
Опять фантазии....

_________________
А вы желайте - и вам удастся.
И повторяйте, и возродится.
Не поскупитесь - и вам воздастся.
И вам вернётся, и наградится.
А вы поверьте - и будут верить.
Начните сами - кругом начнётся.
А вы откройте влеченью двери.
А вы ЛЮБИТЕ! - и вам зачтётся.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Обращаюсь к Вадиму Давыдову
СообщениеДобавлено: Чт мар 05, 2009 11:37 am 
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб май 21, 2005 3:00 am
Сообщения: 5056
Домосед, опомнись, а? Не будь рабом людей из Бруклина, но Бога.

_________________
пока еще не добежал..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 163 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron