Чет тут какафония обсуждения религиозных вглядов какаято, а не перевода "Нового Мира".
И всеже. Пусть меня разно-конфесионные фанатики растерзают за мой пост, на то они и фанатики, завтра с бомбой в метро пойдут - не удевлюсь....
Но, поделюсь своими личными исследованиями... Почему я предпочитаю ПН если говорим о русском языке...
Во первых, а какую альтернативу вы хотите предложить? Синодальный перевод? РБО? Какой?
Все известные мне переводы делались под влиянием той или иной Христианской традиции включая НМ и содержат отпечаток убеждений той или иной религии. И всеже...
Еврейская часть НМ:
Тетраграмматон везде переводится словом "Иегова". Покажите мне перевод в котором везде где в танахе стоит тетраграмматон - этот тетраграматон хоть както перенесли кроме невнятного "Господь", переводили словом "Иегова", "Яхве", "Йехоа" или хотябы "ХаШем" вместо непонятного "Господь"? Какбудто там стоит слово בַּעַל (Ваал), что это за Ваал такой?
В остальном особо не вижу кординальных отличий кроме маркировки книг и разбиения по Танаху а не по Септуагинте...
Христианская часть НМ:
Скажете повставляли Иегова везде? А ничего что в оригиналах нету ни имени Иисус, ни Бог, ни сын, нидаже Давид? Это называется номина-сакра...
Я бы все сокращения номина-сакра вообще не переводил бы. Но.. Тогда это был бы не религиозный перевод, а псевдо-научный где никто ничего бы не понял...
Понятно, что где цитаты - перенесли тетрограмматон из танаха, ну и ладно. Но вот шумят что в местах где нет цитат - там злодеи вставили "Иегова", и?
И теперь вопрос.. Как переводить ΚΣ? В оригиналах нету никаких "кириос"... есть номина сакра ΚΣ и ΚΥ. Нету слова "теос", а его номина сарка там, и даже нету слова "сын", "Иисус", "мать", даже имя Давид превратили в ΔΑΔ. И как предпочтете это все переводить? В септуагинте где в Танахе "יהוה" используется ΚΣ, вот и интерпретировали, что есть смысл ислпьзовать "יהוה" где ΚΣ, ибо "центральное" имя в этих местах содержит Танах. Не важно уже как озвученное.
По этому естественно, что можно использовать "Иегова" ("Йахо", "Йаве", хоть "ХаШем") во многих местах, где ΚΣ по аналогии со связкой Танах-Септуагинта.
Но везде ли, где только можно перевод НМ испльзует слово "Иегова"? Неа!
Вот пример евангелие от Луки из Ватикана на иврите 15-18век:
https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ebr ... O45sfQSle4" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow" rel="nofollow
Ниже добавил маркеры и метки на скрине...
Берем и сравниваем перевод Нового Мира и "еврейское" евангелие по Луке: Стих 6й например
Там написано: ויהיו שניהם צדיקים לפני יהוה והולכים בכל חוק' ומשפטי יהוה בלתי צרמה
Я бы перевел фразу учитывая огласовку в тетраграмматоне так: И были (они) оба праведными перед Йехова, и они ходили по уставу моему, и закону Йехова без обамана
Смотрим перевод НМ: "Они были праведными в глазах Бога и поступали безупречно, соблюдая все заповеди и законы Иеговы"
Первый раз слово "Бога" не заменено, так как не нашли причины видимо, не имели пример евангелия по Луке из ватиканской библиотеки видимо. Не знаю точно.
Но думаю, что причина, почему в НМ есть слово "Бог", я думаю изза того что в оригинале стоит номина-сакра "θυ", а только "κυ" - предположительно "кириос" и переводят как "Иегова" в конце стиха.
По этому можно было бы еще больше добавить имя где "θυ" а не только "κυ"... По этому вся эта критика НМ - бред, что называется, "сначала вытяни бревно" из своего перевода.
Я не защищаю догматичность какой либо организации, но перевод - нормальный, по меньшей мере лучше синодального и многих по причинам выше.
Лично я себя считаю атеистом или ближе к агностику, по этому всю эту вашу межрелигиозную войну, интерпретирую как попытку защитить свои пустые религиозные убеждения, не более чем. Тысячилетия проходят, а как умирали люди, так и умирают, а в подусторонний мир не загляниш, так что брехло все ваши Иеговы и Иисусы если они вообще существуют. А перевод Нового Мира какбы там нибыло - нормальный, даже лучше многих.