Nooss писал(а):
Иоанн писал(а):
(Рим.9:5) нравится вам точки и слова вставлять - пожалуйста, переписывайте Библию и дальше.
Нравится. Будем и дальше переписывать.
Желаемая вами мысль, чтобы Слово было одним из богов выражается так:
και ο λογος ην θεος
всего-то убрать θεος в конец и без артикля
Но этого нет в Библии!
То, с чем вы домогаетесь к Виктории, выражается так:
και ο θεος ην ο λογος
всего-то артикль вставить
Но этого нет в Библии, да к тому же противоречит второй части стиха!
Желаемая вами мысль, чтобы благословение относилось к Богу (
исправлено: т.е. к Отцу, а не ко Христу), выражается так:
και εξ ων ο Χριστος το κατα σαρκα, ευλογητος ο ων επι παντων θεος εις τους αιωνας
ευλογητος - в предикативе.
Но этого нет в Библии!
Желаемая вами мысль, чтобы была кровь Сына, выражается так:
ην περιεποιησατο δια του αιματου του ιδιου υιου
υιου - в конце предложения
Но этого нет в Библии! Я, конечно, не возражаю, что это была кровь Сына Божия, но тут Сын Божий назван Богом. Понимаю, это не нравится. Но что поделаешь, если так написано?
Nooss писал(а):
Ну вы же не будете отрицать, что перевод не должен быть дословным? Необходимо ещё учитывать как та или иная мысль будет звучать на том или ином языке. Так же необходимо при переводе учитывать особенности древних языков.
Сверху - элементарщина. Поэтому это - отмазка. Все эти предложения переводятся дословно - слово в слово - на русский. Единственная особенность - с благословением. ευλογητος при благословении должно стоять в предикативе.
Помните статью СБ от 1/11/2009 "Нужно ли учить еврейский и греческий"? Можно, говорят, но "это дело непростое". Какая веская причина! Ну еще бы. На кой верному служителю ВиБРа изучать что-то, кроме журналов СБ? И везде пресловутый контекст. Контекст, контекст, контекст... Любимое слово СБ. Бывает.
Саранча из бездны тоже согласуется с контекстом всей Библии.